Expressões figurativas engraçadas na língua holandesa

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas também pode ser uma experiência extremamente recompensadora. Uma das partes mais divertidas do processo é descobrir as expressões idiomáticas e figurativas que cada idioma possui. Estas expressões não só nos fornecem um vislumbre da cultura e da história de um país, mas também podem ser bastante engraçadas. No caso do holandês, há uma série de expressões figurativas que são tanto curiosas quanto hilariantes. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua holandesa e o que elas realmente significam.

1. “De aap komt uit de mouw” – O macaco sai da manga

Esta expressão é utilizada quando a verdade finalmente vem à tona. Imagine alguém que está a esconder algo e, de repente, a verdade é revelada. Em português, talvez disséssemos “a verdade veio à tona” ou “o gato saiu do saco”.

Origem

A origem desta expressão é um pouco incerta, mas uma teoria é que ela vem do mundo dos truques de mágica, onde um mágico pode surpreender a audiência ao fazer um macaco ou outro animal sair da sua manga.

2. “Iets op zijn kerfstok hebben” – Ter algo no seu cajado

Esta expressão é utilizada para dizer que alguém tem algo de errado ou pecaminoso na sua história. Em português, poderíamos dizer que alguém “tem telhados de vidro” ou “tem culpa no cartório”.

Origem

Antigamente, os pastores usavam cajados de madeira com entalhes para registrar quantas ovelhas tinham. Se um pastor tivesse muitos entalhes, poderia significar que ele não era muito honesto.

3. “Met de deur in huis vallen” – Cair com a porta dentro de casa

Esta expressão é usada quando alguém vai direto ao ponto, sem rodeios. Em português, talvez disséssemos “ir direto ao assunto” ou “não fazer rodeios”.

Origem

A origem desta expressão é simples. Imagine alguém que literalmente entra numa casa e, em vez de se apresentar ou fazer uma introdução, já começa a falar sobre o assunto principal.

4. “Een appeltje met iemand te schillen hebben” – Ter uma maçã para descascar com alguém

Esta expressão significa que se tem uma pequena discussão ou ajuste de contas para resolver com alguém. Em português, uma expressão semelhante seria “ter um acerto de contas” ou “ter um ajuste a fazer”.

Origem

A origem desta expressão está na ideia de que descascar uma maçã juntos é uma atividade que pode levar algum tempo, permitindo assim que as pessoas discutam e resolvam os seus problemas.

5. “De draak steken met iemand” – Picar o dragão com alguém

Esta expressão significa brincar ou gozar com alguém. Em português, podemos dizer “gozar com alguém” ou “tirar sarro de alguém”.

Origem

A origem desta expressão remonta aos contos antigos onde os heróis enfrentavam dragões. “Picar o dragão” seria uma forma de descrever a ação de provocar ou desafiar alguém.

6. “Zo gezond als een vis” – Tão saudável quanto um peixe

Esta expressão é usada para descrever alguém que está em ótima saúde. Em português, podemos dizer que alguém está “fresco como uma alface” ou “forte como um touro”.

Origem

A origem desta expressão é bastante direta, pois os peixes são frequentemente vistos como símbolos de saúde e vitalidade devido ao seu ambiente aquático limpo e ao seu estilo de vida ativo.

7. “Voor aap staan” – Estar de macaco

Esta expressão é usada quando alguém se sente ou parece ridículo. Em português, diríamos que alguém está “a fazer papel de tolo” ou “a pagar mico”.

Origem

A expressão provavelmente vem da ideia de que os macacos, com as suas travessuras e comportamento, são frequentemente vistos como ridículos ou engraçados.

8. “De kat uit de boom kijken” – Olhar o gato sair da árvore

Esta expressão significa esperar para ver o que acontece antes de tomar uma ação. Em português, diríamos “esperar para ver” ou “ficar a ver no que dá”.

Origem

A origem desta expressão vem da ideia de que os gatos são criaturas cautelosas que muitas vezes observam a situação antes de tomar qualquer ação.

9. “Een broodje aap verhaal” – Uma história de sanduíche de macaco

Esta expressão refere-se a uma história que não é verdadeira ou é muito exagerada, similar a uma “história da carochinha” em português.

Origem

A origem desta expressão está na ideia de que uma história sobre um sanduíche de macaco é tão absurda que não pode ser verdadeira.

10. “Het neusje van de zalm” – O nariz do salmão

Esta expressão é usada para descrever algo que é o melhor de sua categoria. Em português, poderíamos dizer “a nata da nata” ou “o melhor do melhor”.

Origem

A origem desta expressão está no fato de que o salmão é um peixe altamente valorizado, e o “nariz” ou a parte dianteira do salmão é considerada uma das partes mais saborosas.

11. “De spijker op de kop slaan” – Acertar o prego na cabeça

Esta expressão é usada quando alguém faz uma observação muito precisa ou acerta em cheio em algo. Em português, diríamos “acertar na mosca” ou “acertar em cheio”.

Origem

A origem desta expressão é bastante literal. Imagine a precisão necessária para acertar um prego exatamente na cabeça com um martelo.

12. “Nu komt de aap uit de mouw” – Agora o macaco sai da manga

Esta expressão é usada quando a verdade finalmente é revelada. Em português, talvez disséssemos “agora a verdade vem à tona” ou “agora o gato sai do saco”.

Origem

A origem desta expressão é similar à de “De aap komt uit de mouw”. A ideia de que algo escondido (como um macaco) finalmente é revelado.

13. “Hoge bomen vangen veel wind” – Árvores altas apanham muito vento

Esta expressão é usada para dizer que pessoas em posições altas ou de destaque recebem muita atenção e críticas. Em português, podemos dizer “quanto mais alto, maior a queda” ou “quem está no topo, é mais visado”.

Origem

A origem desta expressão é bastante lógica. Árvores altas, por estarem mais expostas, apanham mais vento do que árvores baixas.

14. “Zo oud als de weg naar Kralingen” – Tão velho quanto o caminho para Kralingen

Esta expressão é usada para descrever algo muito antigo. Em português, podemos dizer “tão velho quanto a Sé de Braga” ou “tão velho quanto a terra”.

Origem

Kralingen é um bairro antigo em Roterdão, e a expressão sublinha a antiguidade do caminho que leva até lá.

15. “De hond in de pot vinden” – Encontrar o cão na panela

Esta expressão é usada quando alguém chega tarde para a refeição e não encontra comida. Em português, diríamos “chegar tarde e a más horas” ou “ficar a ver navios”.

Origem

A origem desta expressão é um pouco macabra, sugerindo que, ao chegar tarde, não se encontra nada para comer, nem mesmo o cão.

16. “Iemand met een kluitje in het riet sturen” – Mandar alguém com uma bola de barro para o canavial

Esta expressão significa enganar alguém ou despistar a pessoa. Em português, podemos dizer “mandar alguém passear” ou “enrolar alguém”.

Origem

A origem desta expressão vem da ideia de mandar alguém embora para um lugar onde não encontrará o que procura.

17. “Lachen als een boer met kiespijn” – Rir como um fazendeiro com dor de dente

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a rir, mas na verdade está a sofrer ou desconfortável. Em português, podemos dizer “rir para não chorar”.

Origem

A origem desta expressão é bastante direta. Imagine um fazendeiro a tentar rir apesar da dor intensa de um dente.

18. “De koe bij de horens vatten” – Agarrar o touro pelos cornos

Esta expressão significa enfrentar um problema diretamente. Em português, diríamos “agarrar o touro pelos cornos” ou “enfrentar o problema de frente”.

Origem

A origem desta expressão é bastante literal, sugerindo coragem e determinação ao enfrentar algo diretamente.

19. “Met man en muis vergaan” – Perecer com homem e rato

Esta expressão é usada para descrever uma situação em que todos, sem exceção, são afetados. Em português, podemos dizer “todos vão juntos” ou “ninguém se salva”.

Origem

A origem desta expressão está na ideia de um navio que naufraga, levando todos a bordo, tanto humanos quanto ratos, para o fundo do mar.

20. “Oost-Indisch doof zijn” – Ser surdo das Índias Orientais

Esta expressão é usada para descrever alguém que finge não ouvir algo. Em português, podemos dizer “fingir-se de surdo” ou “fazer ouvidos de mercador”.

Origem

A origem desta expressão remonta ao período colonial, quando os holandeses estavam nas Índias Orientais e, ocasionalmente, ignoravam as demandas locais para benefício próprio.

Conclusão

Aprender expressões idiomáticas de uma língua estrangeira é uma maneira fantástica de se conectar com a cultura e a mentalidade das pessoas que falam essa língua. No caso do holandês, essas expressões não só enriquecem o vocabulário, mas também proporcionam boas risadas. Se tiver a oportunidade de usar alguma dessas expressões com falantes nativos, não hesite! Eles certamente apreciarão o seu esforço e sentido de humor.

Lembre-se, a chave para aprender uma nova língua é a prática constante e a curiosidade. Continue explorando, aprendendo e, acima de tudo, divertindo-se com o processo. Boa sorte na sua jornada de aprendizagem do holandês!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa