A língua hebraica é rica em expressões figurativas e, muitas vezes, estas expressões podem ser bastante engraçadas para os falantes de outras línguas. Tal como em português, onde temos expressões como “cair que nem uma luva” ou “chover canivetes”, o hebraico também tem as suas próprias expressões que, à primeira vista, podem parecer peculiares ou até mesmo hilariantes. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões figurativas hebraicas e o que elas realmente significam, proporcionando assim uma janela para a cultura e o humor deste idioma fascinante.
1. “Le’echol sratim” (לאכול סרטים)
Literalmente, esta expressão significa “comer filmes”. No entanto, não tem nada a ver com assistir a muitos filmes ou ser um cinéfilo. Em hebraico, “le’echol sratim” é usado para descrever alguém que se está a preocupar excessivamente ou a criar dramas onde não há necessidade. É semelhante a dizer em português “fazer tempestade num copo de água”.
Exemplo:
– “Al tachol sratim, hakol yihye beseder.” (אל תאכל סרטים, הכל יהיה בסדר.)
– Tradução: “Não te preocupes tanto, tudo vai ficar bem.”
2. “Achalti ota” (אכלתי אותה)
Traduzida literalmente como “comi-a”, esta expressão não se refere a comida. Em vez disso, é usada para indicar que alguém se meteu em apuros ou que teve azar. É semelhante à expressão portuguesa “meter-se em sarilhos”.
Exemplo:
– “Achalti ota kshe’avarti et ha’bchinah.” (אכלתי אותה כשעברתי את הבחינה.)
– Tradução: “Meti-me em sarilhos quando fiz o exame.”
3. “Lishbor et harosh” (לשבור את הראש)
Esta expressão, que significa literalmente “quebrar a cabeça”, é usada para descrever o ato de pensar intensamente sobre algo ou tentar resolver um problema complicado. Em português, poderíamos dizer “quebrar a cabeça” ou “dar um nó no cérebro”.
Exemplo:
– “Shavarti et harosh al hamathematikah.” (שברתי את הראש על המתמטיקה.)
– Tradução: “Quebrei a cabeça com a matemática.”
4. “Le’hitpazer al ha’etzim” (להתפזר על העצים)
Traduzida literalmente como “espalhar-se nas árvores”, esta expressão é usada para descrever alguém que está a divagar ou a perder o foco. É semelhante à expressão portuguesa “perder-se em devaneios”.
Exemplo:
– “Al tehitpazer al ha’etzim, tahzor lenekudah.” (אל תתפזר על העצים, תחזור לנקודה.)
– Tradução: “Não te percas em devaneios, volta ao ponto.”
5. “Lachzor le’tshuvah” (לחזור בתשובה)
Embora esta expressão possa ser usada em contextos religiosos para descrever alguém que se arrepende e retorna à prática religiosa, também pode ser usada de forma mais leve para descrever alguém que muda de opinião ou se corrige. Em português, poderíamos usar “voltar atrás” ou “mudar de ideias”.
Exemplo:
– “Hu chazar betshuvah ve’amar she’ta’ah.” (הוא חזר בתשובה ואמר שטעה.)
– Tradução: “Ele voltou atrás e disse que estava errado.”
6. “Le’hitnaten” (להתנתן)
Esta expressão, que significa literalmente “ser Nathan”, refere-se ao personagem bíblico Nathan, que era conhecido por ser um profeta. No entanto, no uso moderno, pode significar “fazer-se de profeta” ou “fazer-se de esperto”. É semelhante à expressão portuguesa “fazer-se de sabe-tudo”.
Exemplo:
– “Al titnaten, atah lo yodeah hakol.” (אל תתנתן, אתה לא יודע הכל.)
– Tradução: “Não te faças de sabe-tudo, tu não sabes tudo.”
7. “Le’echol et halev” (לאכול את הלב)
Literalmente, esta expressão significa “comer o coração”, mas é usada para descrever alguém que está muito arrependido ou triste por algo que aconteceu. É semelhante a dizer em português “estar a remoer” ou “roer-se de arrependimento”.
Exemplo:
– “Hu ochel et halev al mah she’kara.” (הוא אוכל את הלב על מה שקרה.)
– Tradução: “Ele está a roer-se de arrependimento pelo que aconteceu.”
8. “Lehitkaleach” (להתקלח)
Embora esta palavra signifique literalmente “tomar banho”, pode ser usada de forma figurada para descrever alguém que está a preparar-se ou a arranjar-se para algo importante. Em português, poderíamos usar “arranjar-se” ou “preparar-se”.
Exemplo:
– “Ani tzarich lehitkaleach lifnei ha’erev.” (אני צריך להתקלח לפני הערב.)
– Tradução: “Preciso de me arranjar antes da noite.”
9. “Le’hishtager” (להשתגר)
Esta expressão, que significa literalmente “enlouquecer”, é usada para descrever alguém que está a agir de forma muito entusiasmada ou excessiva. Em português, poderíamos dizer “ficar maluco” ou “perder a cabeça”.
Exemplo:
– “Hu hishtager kshehushar et ha’besorah.” (הוא השתגע כשהוא שמע את הבשורה.)
– Tradução: “Ele ficou maluco quando ouviu a notícia.”
10. “Le’hitmakmak” (להתמקד)
Traduzida como “focar-se”, esta expressão é usada para descrever alguém que está a concentrar-se intensamente em algo. Em português, podemos dizer “focar-se” ou “concentrar-se”.
Exemplo:
– “Tzarich lehitmakmak b’limudim.” (צריך להתמקד בלימודים.)
– Tradução: “É preciso focar-se nos estudos.”
Conclusão
Aprender expressões figurativas de uma língua não só enriquece o nosso vocabulário, mas também nos dá uma visão mais profunda da cultura e dos hábitos dos seus falantes. O hebraico, com a sua rica tapeçaria de expressões, não é exceção. Ao entender estas expressões engraçadas e, por vezes, peculiares, podemos aproximar-nos mais da língua e dos seus falantes, tornando a nossa aprendizagem mais envolvente e divertida.
Espero que este artigo tenha proporcionado uma visão interessante e divertida das expressões figurativas hebraicas. Se conhece mais alguma expressão engraçada ou peculiar em hebraico, sinta-se à vontade para partilhar nos comentários. A aprendizagem de uma língua é um processo contínuo e colaborativo, e cada nova expressão aprendida é uma nova janela para o mundo. Boa sorte na sua jornada linguística!