Expressões figurativas engraçadas na língua francesa

Aprender uma nova língua pode ser uma jornada fascinante, especialmente quando nos deparamos com as expressões idiomáticas e figurativas que enriquecem o vocabulário e refletem a cultura do país. A língua francesa é particularmente rica em expressões engraçadas que, se traduzidas literalmente, podem parecer confusas ou hilariantes. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões figurativas engraçadas na língua francesa, explicando o seu significado e uso, para que possa adicioná-las ao seu repertório linguístico.

Expressions Figurativas e a Cultura Francesa

As expressões figurativas são uma parte essencial de qualquer idioma, oferecendo uma visão única sobre a forma como os falantes nativos veem o mundo. Na França, estas expressões são frequentemente coloridas e cheias de humor, refletindo a vivacidade e o espírito da cultura francesa. Entender essas expressões pode não só melhorar a sua fluência no francês, mas também ajudá-lo a compreender melhor a mentalidade francesa.

«Être au taquet»

Uma expressão que se tornou bastante popular é “être au taquet“. Literalmente, esta expressão significa “estar ao máximo”, mas é usada para descrever alguém que está a dar o seu melhor ou está extremamente ocupado. Por exemplo, se um amigo lhe disser que está “au taquet” no trabalho, significa que está a trabalhar arduamente e está muito ocupado.

«Avoir le cafard»

Outra expressão curiosa é “avoir le cafard“, que traduzida literalmente significa “ter a barata”. No entanto, o significado real desta expressão é “estar deprimido” ou “estar triste”. Esta expressão é frequentemente usada em momentos de melancolia, e tem origem na literatura francesa do século XIX.

«Tomber dans les pommes»

Uma das expressões mais engraçadas é, sem dúvida, “tomber dans les pommes“, que literalmente quer dizer “cair nas maçãs”. Na realidade, esta expressão significa “desmaiar”. A origem desta expressão não é completamente clara, mas acredita-se que tenha surgido no século XIX como uma forma mais suave de dizer que alguém perdeu a consciência.

«Avoir un poil dans la main»

Se ouvir um francês dizer que alguém “a un poil dans la main“, não se assuste! Literalmente, significa “ter um pelo na mão”, mas é usado para descrever alguém que é muito preguiçoso. Esta expressão é usada de forma humorística para enfatizar a inatividade ou a falta de vontade de trabalhar de uma pessoa.

«Raconter des salades»

Quando alguém está a “raconter des salades“, não está a falar sobre comida, mas sim a contar mentiras ou histórias exageradas. Literalmente, significa “contar saladas”, e é usado de forma semelhante à expressão portuguesa “contar histórias da carochinha”. Esta expressão é frequentemente usada para indicar que alguém está a distorcer a verdade.

Expressões Relacionadas com Animais

Os franceses adoram usar referências a animais nas suas expressões idiomáticas, muitas das quais são bastante engraçadas e peculiares.

«Avoir un chat dans la gorge»

Se alguém lhe disser que “a un chat dans la gorge“, não significa que tem literalmente um gato na garganta. Esta expressão é usada para descrever alguém que está com a voz rouca ou tem dificuldade em falar, semelhante à expressão portuguesa “ter um nó na garganta”.

«Donner sa langue au chat»

Outra expressão divertida é “donner sa langue au chat“, que literalmente significa “dar a língua ao gato”. Na verdade, esta expressão é usada quando alguém desiste de adivinhar algo ou encontrar uma resposta. É semelhante à expressão portuguesa “deitar a toalha ao chão”.

«Avoir d’autres chats à fouetter»

Uma expressão que pode parecer um pouco cruel é “avoir d’autres chats à fouetter“, que traduzida literalmente significa “ter outros gatos para chicotear”. No entanto, o seu verdadeiro significado é “ter outras coisas para fazer” ou “ter outras preocupações”. Esta expressão é usada para indicar que a pessoa está ocupada com outras tarefas mais importantes.

«Les carottes sont cuites»

Quando um francês diz “les carottes sont cuites“, não está a falar sobre culinária. Esta expressão significa “está tudo acabado” ou “a situação não tem solução”. A origem desta expressão não é clara, mas é frequentemente usada em situações onde não há mais nada a fazer para alterar o curso dos acontecimentos.

Expressões Relacionadas com a Comida

Tal como muitos outros países, a França tem uma forte ligação com a sua gastronomia, e isso reflete-se nas suas expressões idiomáticas.

«Mettre du beurre dans les épinards»

Uma expressão saborosa é “mettre du beurre dans les épinards“, que literalmente significa “colocar manteiga nos espinafres”. Na verdade, esta expressão é usada para descrever uma melhoria nas condições de vida, especialmente em termos financeiros. É semelhante à expressão portuguesa “melhorar a situação”.

«Être une bonne poire»

Se alguém lhe disser que é “une bonne poire“, significa que você é uma pessoa muito simpática e ingénua. Literalmente, significa “ser uma boa pera”, e é usado para descrever alguém que é facilmente enganado ou explorado devido à sua bondade.

«Avoir la pêche»

Quando alguém diz que “a la pêche“, não está a falar sobre frutas. Esta expressão significa “estar cheio de energia” ou “estar bem disposto”. É frequentemente usada para descrever alguém que está em boa forma física e mental.

«Aller se faire cuire un œuf»

Uma expressão mais rude é “aller se faire cuire un œuf“, que literalmente significa “ir cozinhar um ovo”. Na verdade, é uma forma de dizer a alguém para ir embora ou deixar de incomodar, semelhante à expressão portuguesa “vai pentear macacos”.

Expressões Relacionadas com o Tempo e o Clima

O clima e o tempo são temas comuns nas conversas diárias, e os franceses têm várias expressões engraçadas relacionadas com estes tópicos.

«Il pleut comme vache qui pisse»

Uma expressão bastante gráfica é “il pleut comme vache qui pisse“, que literalmente significa “está a chover como uma vaca a urinar”. Esta expressão é usada para descrever uma chuva muito forte e intensa.

«Être sur son 31»

Quando alguém está “sur son 31“, significa que está muito bem vestido ou elegante. Esta expressão não tem uma tradução literal clara, mas é usada de forma semelhante à expressão portuguesa “estar na estica”.

«Faire un froid de canard»

Uma expressão comum no inverno é “faire un froid de canard“, que literalmente significa “fazer um frio de pato”. Esta expressão é usada para descrever um frio muito intenso. A origem desta expressão vem da caça aos patos, que ocorre durante os meses mais frios do ano.

«Avoir le vent en poupe»

Se alguém lhe disser que “a le vent en poupe“, significa que está a ter muito sucesso ou sorte. Literalmente, significa “ter o vento na popa”, e é uma expressão usada para descrever alguém que está a avançar rapidamente e sem obstáculos.

Conclusão

Explorar as expressões figurativas engraçadas na língua francesa pode ser uma forma divertida e enriquecedora de melhorar o seu conhecimento do idioma. Estas expressões não só adicionam cor ao seu vocabulário, como também oferecem uma visão única sobre a cultura e a mentalidade francesas. Ao compreender e utilizar estas expressões, estará a dar um passo importante na direção da fluência e da verdadeira compreensão do francês.

Espero que este artigo tenha sido útil e que se sinta inspirado a aprender mais sobre as expressões idiomáticas francesas. Bon courage et amusez-vous bien avec votre apprentissage du français!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa