Expressões figurativas engraçadas na língua estoniana

A língua estoniana, com sua rica história e diversidade cultural, está repleta de expressões figurativas que podem parecer engraçadas e curiosas para os falantes de outras línguas. Estas expressões não só revelam a criatividade linguística do povo estoniano, mas também fornecem uma janela para entender melhor os seus costumes, humor e maneira de ver o mundo. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua estoniana, desvendando os seus significados e contextos.

1. Tirar os calções do varal: “Püksid on varrastel”

Uma das expressões mais pitorescas na língua estoniana é “püksid on varrastel”, que traduzido literalmente significa “os calções estão no varal”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente despreparado ou desorganizado. Imagine a situação de alguém que não tem as suas roupas prontas e está descalço e sem calções – certamente uma imagem de desordem total!

Origem e Uso

A origem desta expressão remonta às práticas rurais antigas, onde as pessoas penduravam as suas roupas no varal para secar. Se alguém estivesse com pressa ou desorganizado, poderia esquecer-se de trazer as roupas para dentro de casa, deixando assim “os calções no varal”. Hoje em dia, esta expressão é usada de forma figurativa para descrever situações de impreparação.

2. Estar na sopa: “Olla supis”

Outra expressão estoniana que pode arrancar risos é “olla supis”, que significa literalmente “estar na sopa”. Esta expressão é utilizada para descrever alguém que está em apuros ou numa situação complicada. Imagine uma pessoa literalmente dentro de uma sopa – algo bastante desconfortável e pouco usual!

Origem e Uso

A expressão “olla supis” pode ter origem na culinária estoniana, onde a sopa é um prato comum. Estar “na sopa” sugere estar imerso num problema ou num conjunto de circunstâncias complicadas. É uma maneira humorística de expressar que alguém se encontra numa situação difícil.

3. Ver o mundo através de óculos cor-de-rosa: “Näha maailma roosade prillidega”

“Ver o mundo através de óculos cor-de-rosa” é uma expressão que também existe em português e em muitas outras línguas, mas é interessante ver como ela é aplicada na cultura estoniana. Em estoniano, diz-se “näha maailma roosade prillidega”, e significa ter uma visão demasiado otimista ou irrealista das coisas.

Origem e Uso

Esta expressão tem origem na ideia de que óculos de cor-de-rosa fazem tudo parecer mais bonito e menos realista. Na Estónia, é frequentemente usada para descrever pessoas que são excessivamente otimistas e não veem as dificuldades reais da vida. É uma forma carinhosa de advertir alguém sobre a sua ingenuidade.

4. Fazer um elefante de uma mosca: “Tegema elevanti sääsest”

Esta expressão é particularmente engraçada e pitoresca: “tegema elevanti sääsest”, que literalmente significa “fazer um elefante de uma mosca”. Em português, temos uma expressão semelhante: “fazer uma tempestade num copo de água”. Ambas significam exagerar um problema pequeno, tornando-o muito maior do que realmente é.

Origem e Uso

A origem desta expressão está na natureza contrastante entre um elefante e uma mosca. A mosca é pequena e insignificante, enquanto o elefante é grande e imponente. Ao transformar uma mosca num elefante, a expressão sublinha o quão ridículo é exagerar problemas triviais. Esta expressão é usada para aconselhar alguém a não dar demasiada importância a questões menores.

5. Ter a boca cheia de manteiga: “Suu on täis võid”

“Suu on täis võid”, que traduzido literalmente significa “ter a boca cheia de manteiga”, é uma expressão usada para descrever alguém que fala suavemente ou de forma demasiado lisonjeira. Imagine tentar falar com a boca cheia de manteiga – as palavras saem de forma escorregadia e pouco clara.

Origem e Uso

A manteiga é um produto essencial na cozinha estoniana, conhecida pela sua textura suave. Portanto, a expressão “suu on täis võid” é uma maneira figurativa de descrever alguém que está a falar de forma excessivamente suave ou bajuladora, muitas vezes com a intenção de agradar ou manipular.

6. Cortar a madeira com uma faca de manteiga: “Võinoaga puid lõikama”

Esta expressão, “võinoaga puid lõikama”, significa literalmente “cortar a madeira com uma faca de manteiga”. É usada para descrever uma situação em que alguém está a tentar realizar uma tarefa difícil com ferramentas inadequadas ou com um método ineficaz.

Origem e Uso

Uma faca de manteiga é naturalmente inadequada para cortar madeira, algo que exige ferramentas robustas e afiadas. Assim, esta expressão sublinha a futilidade de tentar fazer algo difícil sem os meios apropriados. É usada como uma crítica ou conselho para alguém que precisa de reconsiderar a sua abordagem.

7. Lançar uma pedra no próprio telhado: “Visata kivi oma katusele”

“Visata kivi oma katusele”, traduzido literalmente como “lançar uma pedra no próprio telhado”, é uma expressão que descreve alguém que se prejudica a si mesmo com as suas ações. É semelhante à expressão portuguesa “cuspir para o ar”.

Origem e Uso

A imagem de lançar uma pedra no próprio telhado sugere que a pessoa está a causar danos à sua própria casa, ou seja, a si mesma. Esta expressão é frequentemente usada para descrever situações em que as ações de alguém acabam por ter consequências negativas para essa própria pessoa.

8. Estar como um peixe na água: “Olla nagu kala vees”

A expressão “olla nagu kala vees”, que significa literalmente “estar como um peixe na água”, é usada para descrever alguém que está completamente à vontade numa determinada situação. Em português, temos uma expressão idêntica com o mesmo significado.

Origem e Uso

Peixes são naturalmente adeptos de viver na água, o seu habitat natural. Portanto, esta expressão é usada para descrever uma pessoa que se sente confortável e confiante numa situação específica, como se estivesse no seu elemento natural.

9. Ter um coração de pedra: “Omada kivist südant”

“Omada kivist südant”, traduzido como “ter um coração de pedra”, é uma expressão usada para descrever alguém que é insensível ou que mostra pouca empatia. Em português, usamos a mesma expressão com o mesmo significado.

Origem e Uso

A pedra é um material duro e sem vida, o que faz com que esta expressão seja adequada para descrever uma pessoa fria ou emocionalmente distante. É frequentemente usada para criticar alguém que parece indiferente ao sofrimento ou emoções alheias.

10. Andar com a cabeça nas nuvens: “Käima pea pilvedes”

“Käima pea pilvedes”, ou “andar com a cabeça nas nuvens”, é uma expressão que descreve alguém que está distraído ou absorto nos seus próprios pensamentos, alheio ao que se passa à sua volta. Esta expressão é bastante comum e utilizada em várias línguas.

Origem e Uso

A imagem de uma cabeça nas nuvens sugere alguém que está distante da realidade, sonhador ou distraído. Na Estónia, esta expressão é usada de forma carinhosa ou crítica, dependendo do contexto, para descrever alguém que não está prestando atenção ao que está a acontecer à sua volta.

Conclusão

As expressões figurativas na língua estoniana são ricas e variadas, oferecendo uma perspetiva única sobre a cultura e o humor deste país báltico. Ao aprender estas expressões, os estudantes de estoniano não só melhoram a sua fluência linguística, como também ganham uma compreensão mais profunda da mentalidade e tradições estonianas. Cada expressão tem a sua própria história e contexto, tornando a aprendizagem da língua uma experiência ainda mais envolvente e divertida.

Explorar expressões figurativas é uma maneira excelente de se conectar com a língua e a cultura de um país. Por isso, da próxima vez que estiver a estudar estoniano, tente incorporar algumas destas expressões no seu vocabulário diário. Quem sabe, pode até arrancar algumas gargalhadas dos seus amigos estonianos!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa