Uma das expressões mais curiosas e engraçadas em espanhol é “La cabra tira al monte”. Traduzida literalmente, significa “A cabra puxa para o monte”. Esta expressão é usada para descrever alguém que sempre retorna aos seus hábitos ou origens, independentemente das mudanças que aconteçam na sua vida. É uma forma pitoresca de dizer que certas características ou comportamentos são difíceis de mudar.
Estar en la Luna de Valencia
Outra expressão fascinante é “Estar en la luna de Valencia”. Se traduzirmos ao pé da letra, temos “Estar na lua de Valência”. No entanto, o seu significado real é estar distraído ou desatento. Esta expressão tem origem na cidade de Valência, onde, antigamente, as pessoas que chegavam tarde à cidade ficavam fora das muralhas e, portanto, “na lua”. É uma maneira divertida de dizer que alguém está perdido em pensamentos.
Comer el Coco
Quando os espanhóis dizem “Comer el coco”, não estão a falar literalmente de comer um coco. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a preocupar-se excessivamente com algo ou a pensar demasiado. É como se a pessoa estivesse a “mastigar” os seus pensamentos, uma imagem bastante engraçada e visual.
Ser Pan Comido
“Ser pan comido” é outra expressão que pode parecer estranha à primeira vista. Traduzida diretamente, significa “Ser pão comido”. No entanto, é usada para descrever algo que é muito fácil de fazer. Em português, uma expressão equivalente seria “Ser canja”. É uma maneira divertida e simples de dizer que algo não representa um desafio.
Más Vale Tarde que Nunca
Esta expressão pode ser mais familiar para os falantes de português: “Más vale tarde que nunca”, que significa “Mais vale tarde do que nunca”. Embora esta expressão também exista em português, a sua utilização e entoação em espanhol podem dar-lhe um toque diferente e engraçado, especialmente quando usada em situações inesperadas.
Dar la Lata
Outra expressão que é bastante comum e engraçada é “Dar la lata”, que traduzida literalmente significa “Dar a lata”. No entanto, o seu verdadeiro significado é “incomodar” ou “aborrecer” alguém. É uma expressão usada frequentemente para descrever alguém que está a ser irritante ou persistente.
Estar como una Cabra
“Estar como una cabra” é uma expressão que pode fazer qualquer pessoa rir. Traduzida literalmente, significa “Estar como uma cabra”. No entanto, o seu significado verdadeiro é “estar louco” ou “agir de maneira estranha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a comportar-se de maneira excêntrica ou fora do comum.
Tirar los Trastos
“Tirar los trastos” é uma expressão que pode causar alguma confusão se traduzida literalmente. Significa “Atirar os trastes”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde duas pessoas estão a discutir ou a brigar. Esta expressão visualmente evocativa traz à mente uma imagem de objetos a serem atirados durante uma discussão acalorada.
Estar en el Quinto Pino
Quando os espanhóis dizem que alguém “Está en el quinto pino”, estão a dizer que essa pessoa está muito longe. Literalmente, significa “Estar no quinto pinheiro”, uma expressão que pode parecer engraçada à primeira vista. É usada para descrever um lugar muito distante ou difícil de alcançar.
Ponerse las Pilas
“Ponerse las pilas” é uma expressão que se traduz literalmente como “Colocar as pilhas”. Esta expressão é usada para dizer a alguém que deve energizar-se ou começar a trabalhar com mais vigor. É uma maneira divertida e moderna de incentivar alguém a esforçar-se mais.
No Tener pelos en la Lengua
Esta expressão, “No tener pelos en la lengua”, traduzida diretamente, significa “Não ter pelos na língua”. No entanto, o seu verdadeiro significado é ser direto ou franco ao falar. É usada para descrever alguém que fala de maneira aberta e honesta, sem rodeios.
Costar un Ojo de la Cara
“Costar un ojo de la cara” é uma expressão que pode parecer bastante gráfica. Traduzida literalmente, significa “Custar um olho da cara”. No entanto, é usada para descrever algo que é muito caro ou que custa muito dinheiro. Em português, uma expressão equivalente seria “Custar os olhos da cara”.
Dejar Plantado
“Dejar plantado” é uma expressão que pode ser visualmente engraçada. Traduzida diretamente, significa “Deixar plantado”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém é deixado esperando por outra pessoa que não aparece. Em português, a expressão equivalente seria “Dar o bolo”.
Estar en las Nubes
“Estar en las nubes” é uma expressão que se traduz literalmente como “Estar nas nuvens”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou perdido em pensamentos. É uma maneira pitoresca e engraçada de dizer que alguém não está prestando atenção ao que está a acontecer à sua volta.
Montar un Pollo
“Montar un pollo” é uma expressão que pode parecer bastante engraçada. Traduzida literalmente, significa “Montar um frango”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém faz uma cena ou causa um grande alvoroço. É uma maneira divertida de dizer que alguém está a fazer uma grande confusão.
Estar Hecho un Ají
Quando os espanhóis dizem que alguém “Está hecho un ají”, estão a dizer que essa pessoa está muito zangada. Literalmente, significa “Estar feito um pimento”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito irritado ou furioso.
Quedarse en Blanco
“Quedarse en blanco” é uma expressão que se traduz literalmente como “Ficar em branco”. Esta expressão é usada para descrever uma situação onde alguém não consegue lembrar-se de algo ou fica sem palavras. É uma maneira visual e engraçada de dizer que a mente de alguém ficou vazia.
Ser un Melón
“Ser un melón” é uma expressão que pode parecer engraçada e curiosa. Traduzida diretamente, significa “Ser um melão”. No entanto, é usada para descrever alguém que é considerado pouco inteligente ou tolo. É uma maneira leve e humorística de criticar a inteligência de alguém.
Estar como una Cabra
“Estar como una cabra” é uma expressão que pode fazer qualquer pessoa rir. Traduzida literalmente, significa “Estar como uma cabra”. No entanto, o seu significado verdadeiro é “estar louco” ou “agir de maneira estranha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a comportar-se de maneira excêntrica ou fora do comum.
El Mundo es un Pañuelo
“El mundo es un pañuelo” é uma expressão que traduzida diretamente significa “O mundo é um lenço”. Esta expressão é usada para descrever a ideia de que o mundo é pequeno e que é possível encontrar pessoas conhecidas em lugares inesperados. Em português, uma expressão equivalente seria “O mundo é pequeno”.
Por si las Moscas
“Por si las moscas” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Por se as moscas”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém faz algo “por precaução” ou “por via das dúvidas”. É uma maneira engraçada e leve de falar sobre precauções.
Ser la Leche
“Ser la leche” é uma expressão que pode parecer estranha à primeira vista. Traduzida diretamente, significa “Ser o leite”. No entanto, o seu significado pode variar dependendo do contexto. Pode ser usada para descrever algo ou alguém que é incrível, bom ou, em alguns casos, irritante. É uma expressão versátil e muitas vezes engraçada.
Me Importa un Pepino
Quando alguém diz “Me importa un pepino”, está a usar uma expressão que traduzida literalmente significa “Importa-me um pepino”. No entanto, o seu verdadeiro significado é “Não me importa nada” ou “Não me interessa”. É uma maneira divertida e despreocupada de mostrar desinteresse.
Estar al Pie del Cañón
“Estar al pie del cañón” é uma expressão que se traduz literalmente como “Estar ao pé do canhão”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está sempre presente e pronto para enfrentar desafios, mesmo em situações difíceis. É uma maneira de elogiar a dedicação e a coragem de alguém.
Más Vale Maña que Fuerza
“Más vale maña que fuerza” é uma expressão que traduzida diretamente significa “Mais vale habilidade do que força”. Esta expressão é usada para enfatizar a importância da inteligência e da destreza em vez da força bruta. É uma maneira sábia e engraçada de valorizar a astúcia.
Armarse la Gorda
“Armarse la gorda” é uma expressão que pode parecer engraçada. Traduzida literalmente, significa “Armar-se a gorda”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde ocorre uma grande confusão ou um escândalo. É uma maneira divertida de falar sobre situações caóticas.
Estar Como una Moto
Quando alguém diz que está “Como una moto”, está a usar uma expressão que traduzida literalmente significa “Como uma mota”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito animado ou energético. É uma maneira divertida de falar sobre entusiasmo ou excitação.
Ser un Sol
“Ser un sol” é uma expressão que pode parecer simples, mas é muito carinhosa. Traduzida diretamente, significa “Ser um sol”. No entanto, é usada para descrever alguém que é muito amável, bondoso e caloroso. É uma maneira doce e afetuosa de elogiar alguém.
No Dar Pie con Bola
“No dar pie con bola” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Não acertar o pé na bola”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém está a cometer muitos erros ou não consegue fazer algo corretamente. É uma maneira engraçada de falar sobre a falta de sucesso.
Irse por los Cerros de Úbeda
“Irse por los cerros de Úbeda” é uma expressão que pode parecer bastante específica. Traduzida diretamente, significa “Ir-se pelos montes de Úbeda”. No entanto, é usada para descrever alguém que se desvia do assunto principal e começa a falar de coisas irrelevantes. É uma maneira engraçada e pitoresca de falar sobre divagações.
Estar en la Edad del Pavo
“Estar en la edad del pavo” é uma expressão que traduzida diretamente significa “Estar na idade do peru”. Esta expressão é usada para descrever a adolescência, uma fase onde os jovens podem ser considerados imaturos ou comportar-se de maneira tola. É uma maneira engraçada de falar sobre a puberdade.
Ser un Pedazo de Pan
“Ser un pedazo de pan” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Ser um pedaço de pão”. No entanto, é usada para descrever alguém que é muito bondoso e generoso. É uma maneira carinhosa e simples de elogiar a boa natureza de alguém.
Quien se Fue a Sevilla, Perdió su Silla
“Quien se fue a Sevilla, perdió su silla” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Quem foi a Sevilha, perdeu a sua cadeira”. Esta expressão é usada para descrever uma situação onde alguém perde a sua posição ou oportunidade por ter saído ou se ausentado. É uma maneira engraçada e um pouco irónica de falar sobre perder algo.
A língua espanhola está cheia de expressões figurativas engraçadas que, além de nos fazerem rir, enriquecem o nosso vocabulário e compreensão cultural. Aprender estas expressões não só ajuda a melhorar o domínio da língua, mas também proporciona uma visão mais profunda e divertida da cultura hispânica. Portanto, da próxima vez que estiver a aprender espanhol, não se esqueça de explorar estas expressões e utilizá-las no seu dia a dia. Afinal, aprender uma língua deve ser tão divertido quanto educativo!