Expressões figurativas engraçadas na língua eslovaca


1. “Je to mačka vo vreci”


A língua eslovaca, um dos idiomas eslavos ocidentais, é rica em expressões figurativas que muitas vezes podem parecer engraçadas e até mesmo intrigantes para os falantes de português. Tal como acontece com qualquer idioma, estas expressões oferecem um vislumbre fascinante da cultura e da mentalidade do povo eslovaco. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões figurativas, explicando o seu significado literal e o que elas realmente significam no contexto eslovaco.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Literalmente traduzido, esta expressão significa “É um gato no saco”. O que os eslovacos querem dizer quando usam esta expressão? Esta frase é utilizada para descrever uma situação ou um objeto cuja verdadeira natureza ou qualidade é desconhecida. É semelhante à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Se alguém lhe diz que algo é “mačka vo vreci”, está a alertá-lo para o facto de que pode estar a comprar ou a entrar numa situação sem saber exatamente o que está a receber.

Exemplo:

“Neviem, či mám kúpiť to auto, je to mačka vo vreci.”

2. “Mať maslo na hlave”

Esta expressão significa literalmente “Ter manteiga na cabeça”. No entanto, não tem nada a ver com produtos lácteos. Na verdade, é usada para descrever alguém que tem um segredo ou que é culpado de algo. É semelhante à expressão portuguesa “ter telhados de vidro”. Alguém com “maslo na hlave” pode ser facilmente exposto ou criticado porque tem algo a esconder.

Exemplo:

“Nemôžeš ho kritizovať, keď aj ty máš maslo na hlave.”

3. “Byť ako slon v porceláne”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Ser como um elefante na porcelana”. Utiliza-se para descrever alguém que é desajeitado ou que não tem cuidado em situações delicadas. É bastante semelhante à expressão portuguesa “como um elefante numa loja de porcelana”, usada para descrever alguém que se comporta de maneira desastrada ou insensível.

Exemplo:

“Prosím ťa, buď opatrný, si ako slon v porceláne.”

4. “Mať na háku”

Esta expressão significa “Ter no gancho”. Utiliza-se quando alguém não se preocupa ou não dá importância a algo. É semelhante à expressão portuguesa “estar-se nas tintas”. Se alguém “má na háku” algo, significa que não está minimamente preocupado com isso.

Exemplo:

“Neboj sa, on to má na háku.”

5. “Hodiť flintu do žita”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Atirar a espingarda no centeio”. Este dito é usado para descrever alguém que desiste ou perde a esperança. É semelhante à expressão portuguesa “atirar a toalha”. Quando alguém “hodí flintu do žita”, significa que desistiu de lutar ou de tentar.

Exemplo:

“Nesmieš hodiť flintu do žita, ešte je šanca.”

6. “Byť pod papučou”

Esta expressão significa “Estar debaixo do chinelo”. Utiliza-se para descrever um homem que é dominado pela sua esposa ou parceira. É semelhante à expressão portuguesa “estar debaixo da saia”. Se um homem “je pod papučou”, significa que ele faz tudo o que a sua parceira lhe manda e não tem muita independência.

Exemplo:

“Všetci vedia, že je pod papučou.”

7. “Kúpiť zajaca v vreci”

Literalmente, esta expressão significa “Comprar um coelho no saco”. É usada para descrever uma situação em que alguém compra ou aceita algo sem saber exatamente o que está a obter. É muito semelhante à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”.

Exemplo:

“Nechcem kúpiť zajaca v vreci, najprv to musím vidieť.”

8. “Mať dlhé prsty”

Esta expressão significa “Ter dedos longos”. É utilizada para descrever alguém que rouba ou que tem tendência para se apropriar do que não é seu. É semelhante à expressão portuguesa “ter a mão leve”.

Exemplo:

“Pozor na neho, má dlhé prsty.”

9. “Byť na koni”

Literalmente, esta expressão significa “Estar a cavalo”. É usada para descrever alguém que está numa posição vantajosa ou que está a ter sucesso. Em português, podemos usar a expressão “estar por cima” para transmitir uma ideia semelhante.

Exemplo:

“Teraz, keď dostal tú prácu, je na koni.”

10. “Chodiť okolo horúcej kaše”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Andar à volta do mingau quente”. Utiliza-se para descrever alguém que evita falar diretamente sobre um assunto ou que está a ser evasivo. É semelhante à expressão portuguesa “andar às voltas”.

Exemplo:

“Prestaň chodiť okolo horúcej kaše a povedz mi, čo si myslíš.”

11. “Dostať kopačky”

Esta expressão significa “Receber pontapés”. É utilizada para descrever alguém que foi rejeitado ou abandonado, geralmente no contexto de um relacionamento amoroso. Em português, podemos usar a expressão “levar um fora”.

Exemplo:

“Po dvoch rokoch vzťahu dostal kopačky.”

12. “Mať hlavu v oblakoch”

Literalmente, esta expressão significa “Ter a cabeça nas nuvens”. Utiliza-se para descrever alguém que está distraído ou que sonha acordado. É semelhante à expressão portuguesa “andar nas nuvens”.

Exemplo:

“Celý deň má hlavu v oblakoch a nevníma, čo sa deje okolo.”

13. “Točí sa ako na kolotoči”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Girar como num carrossel”. Utiliza-se para descrever alguém que está confuso ou que não consegue tomar uma decisão. Em português, podemos usar a expressão “andar às voltas”.

Exemplo:

“Nevie, čo má robiť, stále sa točí ako na kolotoči.”

14. “Mať plné zuby”

Esta expressão significa “Ter os dentes cheios”. Utiliza-se para descrever alguém que está farto ou cansado de algo. É semelhante à expressão portuguesa “estar pelos cabelos”.

Exemplo:

“Už mám plné zuby tých neustálych sťažností.”

15. “Byť v siedmom nebi”

Literalmente, esta expressão significa “Estar no sétimo céu”. Utiliza-se para descrever alguém que está extremamente feliz ou contente. Em português, podemos usar a expressão “estar nas nuvens”.

Exemplo:

“Keď sa dozvedel, že vyhral, bol v siedmom nebi.”

16. “Rozumieť si ako hrach a kôň”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “Entender-se como ervilhas e cavalo”. Utiliza-se para descrever duas pessoas que não se dão bem ou que não se entendem. Em português, podemos usar a expressão “não se entenderem patavina”.

Exemplo:

“Nemá zmysel ich spájať, rozumejú si ako hrach a kôň.”

17. “Mať klapky na očiach”

Esta expressão significa “Ter palas nos olhos”. Utiliza-se para descrever alguém que está a ignorar algo deliberadamente ou que não quer ver a realidade. É semelhante à expressão portuguesa “ter palas nos olhos”.

Exemplo:

“Nevidí, čo sa deje, má klapky na očiach.”

18. “Vyzerá ako vyoraná myš”

Literalmente, esta expressão significa “Parece um rato arado”. Utiliza-se para descrever alguém que parece atordoado ou surpreendido. Em português, podemos usar a expressão “parecer um peixe fora d’água”.

Exemplo:

“Keď mu povedali tú správu, vyzeral ako vyoraná myš.”

19. “Mať vo vrecku” ou “Mať niečo vo vrecku”

Esta expressão significa “Ter no bolso” ou “Ter algo no bolso”. Utiliza-se para descrever alguém que tem algo garantido ou assegurado. É semelhante à expressão portuguesa “ter na mão”.

Exemplo:

“Nemusíš sa báť, tú prácu už máš vo vrecku.”

20. “Byť na vlne”

Literalmente, esta expressão significa “Estar na onda”. Utiliza-se para descrever alguém que está a ter sucesso ou que está a seguir uma tendência popular. Em português, podemos usar a expressão “estar na crista da onda”.

Exemplo:

“Momentálne je na vlne a všetko sa mu darí.”

Conclusão

As expressões figurativas são uma parte integral de qualquer idioma e oferecem uma visão única da cultura e mentalidade do povo que as utiliza. A língua eslovaca não é exceção, com uma rica tapeçaria de ditados e expressões que, quando traduzidos literalmente, podem parecer engraçados e até mesmo confusos. No entanto, ao entender o seu verdadeiro significado, podemos apreciar a profundidade e o humor presentes na comunicação diária dos eslovacos.

Esperamos que este artigo tenha sido útil e que tenha proporcionado não apenas uma compreensão das expressões eslovacas, mas também um sorriso ao descobrir as peculiaridades da língua. Aprender um novo idioma é uma jornada fascinante, e conhecer as expressões figurativas é uma forma divertida de se aprofundar ainda mais na cultura e nas tradições de um povo.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa

Descarrega a aplicação talkpal
Aprende em qualquer lugar e a qualquer hora

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. É a forma mais eficaz de aprender uma língua. Conversa sobre uma quantidade ilimitada de tópicos interessantes, escrevendo ou falando, enquanto recebes mensagens com uma voz realista.

Código QR
Loja de aplicações Google Play
Entra em contacto connosco

Talkpal é um professor de idiomas de IA com tecnologia GPT. Aumente suas habilidades de fala, audição, escrita e pronúncia - Aprenda 5x mais rápido!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.