Expressões figurativas engraçadas na língua dinamarquesa

A língua dinamarquesa, como muitas outras, está cheia de expressões figurativas que podem parecer bastante engraçadas ou até mesmo estranhas para quem está a aprender. Estas expressões são uma parte essencial do idioma e da cultura dinamarquesa, oferecendo uma visão mais profunda e muitas vezes humorística da maneira como os dinamarqueses veem o mundo. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua dinamarquesa, explicando os seus significados e como usá-las corretamente.

1. “At have en pind i øret” (Ter um pau no ouvido)

Esta expressão pode parecer um pouco desconcertante à primeira vista. Literalmente, significa “ter um pau no ouvido”, mas na realidade, é usada para descrever alguém que não está a prestar atenção ou que está a ignorar o que está a ser dito. Imagine uma pessoa com um pau no ouvido; obviamente, ela não conseguiria ouvir nada!

Exemplo:

“Jeg tror, han har en pind i øret. Han hørte slet ikke, hvad jeg sagde.”
(Acho que ele tem um pau no ouvido. Ele não ouviu nada do que eu disse.)

2. “At slå til søren” (Bater no Søren)

Esta expressão não deve ser interpretada literalmente como violência física contra alguém chamado Søren. Em vez disso, é usada para descrever alguém que está a divertir-se muito, muitas vezes de uma maneira um pouco descontrolada. Pode ser comparada a “fazer uma festa” em português.

Exemplo:

“Vi slog til søren i går aftes, og nu er jeg virkelig træt.”
(Fizemos uma grande festa ontem à noite, e agora estou realmente cansado.)

3. “At hoppe på limpinden” (Saltar no bastão de cola)

Outra expressão intrigante que não deve ser levada ao pé da letra. “Saltar no bastão de cola” significa ser enganado ou cair numa armadilha. É semelhante à expressão portuguesa “cair no conto do vigário”.

Exemplo:

“Jeg kan ikke tro, at jeg hoppede på limpinden og købte den falske billetter.”
(Não posso acreditar que fui enganado e comprei os bilhetes falsos.)

4. “At have rotter på loftet” (Ter ratos no sótão)

Esta expressão é usada para descrever alguém que está um pouco louco ou que tem ideias estranhas. Os “ratos no sótão” simbolizam pensamentos confusos ou comportamentos excêntricos.

Exemplo:

“Han må have rotter på loftet, hvis han tror, at han kan flyve uden vinger.”
(Ele deve estar louco se acha que pode voar sem asas.)

5. “At bide i det sure æble” (Morder a maçã azeda)

Quando os dinamarqueses dizem que alguém tem de “morder a maçã azeda”, estão a referir-se a fazer algo desagradável ou difícil, mas necessário. É semelhante a “engolir o sapo” em português.

Exemplo:

“Jeg må bide i det sure æble og fortælle hende sandheden.”
(Tenho de engolir o sapo e contar-lhe a verdade.)

6. “At kaste håndklædet i ringen” (Atirar a toalha ao ringue)

Esta expressão é emprestada do boxe e significa desistir ou abandonar uma situação difícil. Em português, usamos a mesma expressão, “atirar a toalha ao chão”.

Exemplo:

“Efter mange forsøg måtte han kaste håndklædet i ringen.”
(Depois de muitas tentativas, ele teve de atirar a toalha ao chão.)

7. “At tage benene på nakken” (Pôr as pernas no pescoço)

Uma imagem bastante cómica, esta expressão significa fugir rapidamente ou correr para escapar de uma situação. É semelhante a “dar às de Vila Diogo” em português.

Exemplo:

“Da han så politiet, tog han benene på nakken og løb væk.”
(Quando ele viu a polícia, deu às de Vila Diogo e fugiu.)

8. “At stå med håret i postkassen” (Estar com o cabelo na caixa de correio)

Uma expressão que traz uma imagem curiosa, “estar com o cabelo na caixa de correio” significa estar em apuros ou numa situação embaraçosa.

Exemplo:

“Hvis du ikke afleverer opgaven til tiden, vil du stå med håret i postkassen.”
(Se não entregares o trabalho a tempo, vais ficar em apuros.)

9. “At have is i maven” (Ter gelo na barriga)

Ter “gelo na barriga” significa ser muito calmo e controlado em situações de stress. É semelhante a “manter a calma” em português.

Exemplo:

“Han havde is i maven og klarede eksamenen uden problemer.”
(Ele manteve a calma e passou no exame sem problemas.)

10. “At slå to fluer med ét smæk” (Matar duas moscas com uma palmada)

Esta expressão é utilizada para descrever a realização de duas tarefas ao mesmo tempo com um único esforço. Em português, temos a expressão “matar dois coelhos com uma cajadada só”.

Exemplo:

“Ved at tage cyklen til arbejde, slår jeg to fluer med ét smæk: Jeg sparer penge og får motion.”
(Ao ir de bicicleta para o trabalho, mato dois coelhos com uma cajadada só: poupo dinheiro e faço exercício.)

11. “At være som vinden blæser” (Ser como o vento sopra)

Quando alguém é descrito como “ser como o vento sopra”, significa que essa pessoa muda de opinião ou comportamento com frequência, sem consistência. É semelhante a “mudar de opinião como quem muda de camisa”.

Exemplo:

“Man kan aldrig regne med, hvad han vil gøre næste gang. Han er som vinden blæser.”
(Nunca se pode contar com o que ele fará a seguir. Ele muda de opinião como quem muda de camisa.)

12. “At slå plat og krone” (Jogar cara ou coroa)

Esta expressão é usada quando se quer tomar uma decisão baseada na sorte. É a mesma expressão que “jogar cara ou coroa” em português.

Exemplo:

“Vi kunne ikke beslutte os, så vi slog plat og krone.”
(Não conseguimos decidir, então jogámos cara ou coroa.)

13. “At gå i fisk” (Ir para peixe)

Quando algo “vai para peixe”, significa que correu mal ou falhou. É uma expressão que descreve um resultado inesperado e negativo.

Exemplo:

“Projektet gik i fisk på grund af dårlig planlægning.”
(O projeto correu mal devido a má planificação.)

14. “At have sommerfugle i maven” (Ter borboletas na barriga)

Esta expressão é utilizada para descrever a sensação de nervosismo ou ansiedade, geralmente em situações emocionantes. Em português, usamos a mesma expressão.

Exemplo:

“Jeg havde sommerfugle i maven før min tale.”
(Eu estava com borboletas na barriga antes do meu discurso.)

15. “At være ude med riven” (Estar fora com o ancinho)

Quando alguém está “fora com o ancinho”, significa que está a criticar ou a atacar outra pessoa verbalmente. É semelhante a “estar a apontar o dedo”.

Exemplo:

“Han var virkelig ude med riven, da han kritiserede hendes arbejde.”
(Ele estava realmente a apontar o dedo quando criticou o trabalho dela.)

16. “At tage sig selv i nakken” (Pegar-se pelo pescoço)

Esta expressão é usada para descrever alguém que toma a iniciativa de se disciplinar ou de se motivar. É semelhante a “pôr-se em ordem”.

Exemplo:

“Jeg må tage mig selv i nakken og begynde at træne igen.”
(Tenho de me pôr em ordem e começar a treinar novamente.)

17. “At have en skrue løs” (Ter um parafuso solto)

Se alguém “tem um parafuso solto”, significa que essa pessoa é um pouco louca ou excêntrica. Em português, dizemos “ter uma roda solta”.

Exemplo:

“Han må have en skrue løs, hvis han tror, han kan svømme over Atlanten.”
(Ele deve ter uma roda solta se acha que pode nadar pelo Atlântico.)

18. “At brænde sit lys i begge ender” (Queimar a vela em ambas as pontas)

Esta expressão descreve alguém que está a trabalhar demais ou a gastar energia em excesso, possivelmente levando ao esgotamento. É semelhante a “queimar a vela dos dois lados”.

Exemplo:

“Hvis du fortsætter med at arbejde så hårdt, vil du brænde dit lys i begge ender.”
(Se continuares a trabalhar tão duro, vais queimar a vela dos dois lados.)

19. “At være en arbejdshest” (Ser um cavalo de trabalho)

Descreve alguém que trabalha muito e com grande dedicação. Em português, podemos dizer “ser um burro de carga”.

Exemplo:

“Han er en rigtig arbejdshest og stopper aldrig før arbejdet er færdigt.”
(Ele é um verdadeiro burro de carga e nunca para antes de terminar o trabalho.)

20. “At skyde papegøjen” (Atirar no papagaio)

Esta expressão significa ter uma grande sorte ou sucesso num evento específico. É semelhante a “ganhar a lotaria”.

Exemplo:

“Han skød papegøjen, da han vandt den store præmie i lotteriet.”
(Ele ganhou a lotaria quando venceu o grande prémio na lotaria.)

Ao aprender estas expressões figurativas, pode não só melhorar as suas habilidades linguísticas, mas também obter uma visão mais profunda da cultura dinamarquesa. As expressões idiomáticas são uma parte vital de qualquer idioma, e saber usá-las corretamente pode fazer uma grande diferença na sua comunicação e compreensão cultural. Divirta-se a explorar e a praticar estas expressões engraçadas e veja como elas podem enriquecer a sua experiência de aprendizagem da língua dinamarquesa!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa