A língua croata é rica em expressões figurativas que podem parecer engraçadas e curiosas para quem está a aprender o idioma. Estas expressões são frequentemente usadas no dia-a-dia e proporcionam uma visão única sobre a cultura e o humor croata. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas na língua croata, explicando o seu significado literal e o contexto em que são usadas. Prepare-se para rir e aprender ao mesmo tempo!
1. Pasti s kruške
Uma das expressões mais populares e engraçadas é “pasti s kruške”, que traduzido literalmente significa “cair da pêra”. No entanto, o seu significado figurativo é estar desorientado ou confuso. Imagina-se alguém que caiu de uma árvore de pêras e está um pouco tonto ou desnorteado. É uma expressão usada para descrever alguém que parece estar fora de si ou não entende o que está a acontecer.
Exemplo:
Pessoa A: “O que é que ele está a fazer? Parece que não sabe onde está.”
Pessoa B: “Ah, ele deve ter caído da pêra.”
2. Imati mačka u džepu
Outra expressão curiosa é “imati mačka u džepu”, que significa literalmente “ter um gato no bolso”. No entanto, o seu significado real é ser avarento ou mão-de-vaca. A imagem de alguém a esconder um gato no bolso para não ter de partilhar ou gastar dinheiro é bastante engraçada e ilustra bem a ideia de avareza.
Exemplo:
Pessoa A: “Podes pagar a conta desta vez?”
Pessoa B: “Nem pensar, eu tenho um gato no bolso!”
3. Kad na vrbi rodi grožđe
“Kad na vrbi rodi grožđe” é uma expressão que significa “quando os salgueiros derem uvas”. Esta expressão é usada para descrever algo que nunca vai acontecer, semelhante à expressão portuguesa “quando as galinhas tiverem dentes”. A imagem de salgueiros a produzir uvas é tão absurda que transmite perfeitamente a ideia de impossibilidade.
Exemplo:
Pessoa A: “Achas que ele vai chegar a horas?”
Pessoa B: “Sim, claro, quando os salgueiros derem uvas!”
4. Trčati za vlastitim repom
A expressão “trčati za vlastitim repom” significa “correr atrás do próprio rabo”. É usada para descrever alguém que está a fazer algo inútil ou a perder tempo com atividades que não levam a lado nenhum, semelhante à expressão inglesa “chasing your own tail”.
Exemplo:
Pessoa A: “Estás a tentar resolver aquele problema de novo?”
Pessoa B: “Sim, mas sinto que estou apenas a correr atrás do meu próprio rabo.”
5. Svirati klavir na uho
“Svirati klavir na uho” traduz-se literalmente como “tocar piano na orelha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a fazer algo de forma desajeitada ou inábil. A imagem de alguém a tentar tocar piano usando a orelha é bastante cómica e ilustra bem a falta de habilidade.
Exemplo:
Pessoa A: “Ele está a tentar reparar o carro, mas não parece saber o que está a fazer.”
Pessoa B: “Sim, ele está a tocar piano na orelha.”
6. Imati nos za nešto
“Imati nos za nešto” significa “ter um nariz para algo”. Esta expressão é usada para descrever alguém que tem uma intuição ou talento especial para algo, semelhante à expressão portuguesa “ter faro para algo”. A imagem de alguém com um nariz especial que os guia é bastante engraçada e transmite a ideia de habilidade intuitiva.
Exemplo:
Pessoa A: “Como é que ela consegue sempre encontrar boas oportunidades de negócio?”
Pessoa B: “Ela tem um nariz para isso.”
7. Ići kao alva
“Ići kao alva” traduz-se como “ir como halva”. Halva é um doce tradicional em muitos países balcânicos e do Médio Oriente. Esta expressão é usada para descrever algo que está a correr muito bem ou de forma suave, semelhante à expressão portuguesa “ir como manteiga”.
Exemplo:
Pessoa A: “Como está a correr o teu novo projeto?”
Pessoa B: “Está a ir como halva!”
8. Tko prvi, njegova djevojka
A expressão “tko prvi, njegova djevojka” significa “quem primeiro, a sua namorada”. É usada para descrever a ideia de que quem chega primeiro fica com a melhor parte ou tem a vantagem, semelhante à expressão portuguesa “quem chega primeiro, tem a melhor escolha”.
Exemplo:
Pessoa A: “Como é que ele conseguiu aquele lugar de estacionamento?”
Pessoa B: “Bem, quem primeiro, a sua namorada.”
9. Staviti glavu u torbu
“Staviti glavu u torbu” significa “colocar a cabeça na bolsa”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a correr um grande risco ou a colocar-se numa situação perigosa, semelhante à expressão portuguesa “meter a cabeça no cepo”.
Exemplo:
Pessoa A: “Ele vai enfrentar o chefe sobre aquela questão?”
Pessoa B: “Sim, ele está a colocar a cabeça na bolsa.”
10. Plesati na kiši
“Plesati na kiši” traduz-se como “dançar na chuva”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a aproveitar a vida e a encontrar alegria mesmo em situações difíceis, semelhante à expressão inglesa “dancing in the rain”.
Exemplo:
Pessoa A: “Apesar de todos os problemas, ele continua sempre alegre.”
Pessoa B: “Sim, ele sabe como dançar na chuva.”
Conclusão
As expressões figurativas na língua croata são não só engraçadas, mas também reveladoras da cultura e do modo de pensar dos croatas. Aprender estas expressões pode enriquecer a tua compreensão do idioma e tornar a comunicação mais divertida e eficaz. Além disso, usar estas expressões no contexto certo pode impressionar os falantes nativos e demonstrar um conhecimento mais profundo da língua. Esperamos que tenhas gostado desta exploração das expressões figurativas engraçadas na língua croata e que te sintas inspirado a aprender mais sobre esta fascinante língua!