Aprender um novo idioma pode ser uma experiência enriquecedora e divertida, especialmente quando se depara com expressões figurativas que refletem a cultura e o humor do povo. A língua catalã, falada principalmente na região da Catalunha, é rica em expressões que, para os falantes de português, podem parecer engraçadas ou até mesmo curiosas. Neste artigo, exploraremos algumas dessas expressões figurativas engraçadas na língua catalã, proporcionando uma viagem linguística que certamente fará você rir enquanto aprende.
Uma das expressões catalãs mais divertidas e usadas é “fer el préssec”. Traduzida literalmente, significa “fazer o pêssego”. No entanto, o sentido figurado desta expressão é “fazer papel de bobo” ou “passar vergonha”. Imagina-se alguém a fazer algo embaraçoso e acabar por ser comparado a um pêssego — a imagem é no mínimo curiosa e cativante!
“En Joan va fer el préssec durant la reunió quan no sabia la resposta.” (O João fez papel de bobo durante a reunião quando não sabia a resposta.)
Outra expressão engraçada é “estar com un llum”, que literalmente se traduz como “estar como uma lâmpada”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está bêbado. A ligação entre uma lâmpada e a embriaguez pode não ser clara à primeira vista, mas pode-se imaginar alguém a brilhar como uma lâmpada devido ao consumo excessivo de álcool.
“Després de la festa, en Pere estava com un llum.” (Depois da festa, o Pedro estava bêbado.)
A expressão “tenir la mosca al nas” significa literalmente “ter a mosca no nariz”. Esta frase é usada para descrever alguém que está irritado ou aborrecido. A imagem mental de alguém com uma mosca pousada no nariz é bastante clara e engraçada, pois é fácil imaginar a irritação que isso causaria.
“Quan li van dir que havia de treballar el cap de setmana, en Jordi tenia la mosca al nas.” (Quando lhe disseram que tinha de trabalhar no fim de semana, o Jorge ficou irritado.)
“Ser un peix gros” traduz-se como “ser um peixe grande”. Esta expressão refere-se a alguém que é uma figura importante ou influente. É uma comparação bastante direta, onde o tamanho do peixe representa a importância ou poder da pessoa.
“En l’empresa, en Martí és un peix gros.” (Na empresa, o Martim é uma figura importante.)
Esta expressão peculiar, “anar-se’n en orris”, significa “ir-se em orris”. Embora “orris” não tenha uma tradução direta em português, esta expressão é usada para descrever uma situação que deu errado ou fracassou completamente.
“El projecte se’n va anar en orris per falta de finançament.” (O projeto fracassou por falta de financiamento.)
“Estar de pega” é uma expressão catalã que pode ser traduzida como “estar com azar”. Usada para descrever alguém que está numa fase de má sorte, esta expressão é bastante intuitiva para os falantes de português.
“Darrerament, en Marc està de pega i tot li surt malament.” (Ultimamente, o Marcos está com azar e tudo lhe corre mal.)
“Fer la guitza” significa “fazer a guitza”, onde “guitza” pode ser entendido como “provocação”. Esta expressão é usada quando alguém está a incomodar ou a provocar outra pessoa, de forma intencional e persistente.
“El seu germà petit sempre li fa la guitza.” (O seu irmão mais novo está sempre a provocá-lo.)
A expressão “estar amb un pam de nas” traduz-se literalmente como “estar com um palmo de nariz”. Esta frase é usada para descrever alguém que ficou desapontado ou surpreendido de forma negativa. A imagem de alguém com um palmo de nariz é bastante expressiva e divertida.
“Quan li van dir que no havia estat seleccionat, en Miquel es va quedar amb un pam de nas.” (Quando lhe disseram que não tinha sido selecionado, o Miguel ficou desapontado.)
“Fer el cor fort” significa “fazer o coração forte” e é usado para descrever alguém que está a tentar ser corajoso ou forte perante uma situação difícil. Esta expressão é facilmente compreensível para os falantes de português.
“Malgrat les dificultats, va fer el cor fort i va continuar endavant.” (Apesar das dificuldades, fez o coração forte e continuou em frente.)
Uma das expressões mais engraçadas na língua catalã é “estar tocat del bolet”, que se traduz como “estar tocado pelo cogumelo”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está um pouco louco ou fora de si. A imagem de alguém tocado por um cogumelo é certamente uma forma bem-humorada de falar sobre a insanidade.
“Després de tantes hores de feina, en Joan sembla estar tocat del bolet.” (Depois de tantas horas de trabalho, o João parece estar um pouco louco.)
“Anar de bòlit” significa “andar a correr” ou “andar atrapalhado”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito ocupado e estressado, correndo de um lado para o outro sem parar.
“Durant les vacances de Nadal, sempre vaig de bòlit amb tanta feina.” (Durante as férias de Natal, estou sempre a correr com tanto trabalho.)
Explorar as expressões figurativas de uma língua pode ser uma forma divertida e eficaz de aprender, pois estas expressões refletem não só a linguagem, mas também a cultura e o humor de um povo. As expressões catalãs mencionadas neste artigo são apenas uma pequena amostra da riqueza linguística desta língua. Ao aprender e utilizar estas expressões, não só melhora as suas competências linguísticas, mas também ganha uma compreensão mais profunda da forma como os catalães veem o mundo. Então, da próxima vez que estiver a aprender catalão, não se esqueça de “fer el préssec” de vez em quando e divertir-se com estas expressões engraçadas!
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.