Expressões figurativas engraçadas na língua búlgara

A língua búlgara, pertencente ao grupo das línguas eslavas do sul, é rica em expressões figurativas que conseguem pintar imagens vívidas e, muitas vezes, engraçadas na mente dos seus falantes. Estas expressões, além de enriquecerem o vocabulário, oferecem um vislumbre fascinante sobre a cultura e o humor búlgaros. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas e interessantes da língua búlgara, explicando o seu significado literal e o seu uso metafórico.

1. “Не ми пука” (Ne mi puka) – “Não me estala”

Esta expressão é usada para indicar que alguém não se importa minimamente com algo. Literalmente, traduz-se como “não me estala”, o que pode parecer confuso para os falantes de português. No entanto, é semelhante ao nosso “não estou nem aí”. Por exemplo:

– “Той не ми пука за това.” (Toy ne mi puka za tova.)
– “Ele não está nem aí para isso.”

2. “Да си го преместя в другия крачол” (Da si go premestya v drugiya krachol) – “Mover para a outra perna”

Esta expressão é usada para indicar que algo é totalmente irrelevante para a pessoa, algo como “não estou nem aí” em português, mas com um toque mais visual. Literalmente, significa “mover para a outra perna”, referindo-se às calças. É uma maneira humorística de mostrar desdém ou desinteresse.

– “Това, което каза, мога да си го преместя в другия крачол.” (Tova, koeto kaza, moga da si go premestya v drugiya krachol.)
– “O que disseste, posso mover para a outra perna.”

3. “На светло като сирене” (Na svetlo kato sirene) – “À luz como queijo”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está pálido ou que tem uma aparência doentia. Literalmente, traduz-se como “à luz como queijo”, comparando a palidez de uma pessoa com a cor do queijo branco. É uma maneira engraçada de dizer que alguém precisa de um pouco mais de sol.

– “След болестта изглеждаше на светло като сирене.” (Sled bolestta izglezhdashe na svetlo kato sirene.)
– “Depois da doença, parecia à luz como queijo.”

4. “Да вържеш кънките” (Da varzhesh kankite) – “Amarrar os patins”

Esta expressão é usada para dizer a alguém para se preparar ou para se apressar. Literalmente, significa “amarrar os patins”, uma metáfora que sugere que a pessoa deve preparar-se para uma ação rápida ou urgente.

– “Трябва да вържеш кънките, ако искаш да успееш.” (Tryabva da varzhesh kankite, ako iskash da uspeesh.)
– “Tens de amarrar os patins se queres ter sucesso.”

5. “Да ти се разсърдят куклите” (Da ti se razsardyat kuklite) – “As bonecas ficarem zangadas contigo”

Usada para descrever uma situação em que alguém está a fazer birra ou a comportar-se de maneira infantil. Literalmente, significa “as bonecas ficarem zangadas contigo”, evocando a imagem de uma criança a brincar com bonecas que, por alguma razão, estão zangadas.

– “Не се дърпай, да не ти се разсърдят куклите!” (Ne se darpay, da ne ti se razsardyat kuklite!)
– “Não faças birra, para que as bonecas não fiquem zangadas contigo!”

6. “Като две капки вода” (Kato dve kapki voda) – “Como duas gotas de água”

Esta expressão é usada para descrever duas coisas ou pessoas que são extremamente semelhantes. Literalmente, significa “como duas gotas de água”, uma comparação que também usamos em português.

– “Те са като две капки вода.” (Te sa kato dve kapki voda.)
– “Eles são como duas gotas de água.”

7. “Изяж ми ушите” (Iziaj mi ushite) – “Come-me as orelhas”

Utilizada quando alguém está a falar incessantemente ou a aborrecer outra pessoa com demasiada conversa. Literalmente, traduz-se como “come-me as orelhas”, uma maneira divertida de dizer que alguém está a ser muito chato.

– “Спри да ми говориш, изяждаш ми ушите!” (Spri da mi govorish, izyazhdesh mi ushite!)
– “Para de falar, estás a comer-me as orelhas!”

8. “Като от небето паднал” (Kato ot nebeto padnal) – “Como caído do céu”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente desorientado ou alheio à situação. Literalmente, significa “como caído do céu”, sugerindo que a pessoa parece ter aparecido de repente e não sabe o que está a acontecer.

– “Той винаги изглежда като от небето паднал.” (Toy vinagi izglezhda kato ot nebeto padnal.)
– “Ele parece sempre como caído do céu.”

9. “Да ти се изправят косите” (Da ti se izpravyat kosite) – “Ficar com os cabelos em pé”

Usada para descrever uma situação de grande medo ou choque. Literalmente, traduz-se como “ficar com os cabelos em pé”, uma imagem que também usamos em português.

– “Историята беше толкова страшна, че ми се изправиха косите.” (Istoriyata beshe tolkova strashna, che mi se izpraviha kosite.)
– “A história foi tão assustadora que fiquei com os cabelos em pé.”

10. “Да си на черешата” (Da si na chereshata) – “Estar na cerejeira”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou ausente, não prestando atenção ao que está a acontecer à sua volta. Literalmente, significa “estar na cerejeira”, evocando a imagem de alguém que está a sonhar acordado.

– “Докато обяснявах, ти беше на черешата.” (Dokato obyasnyavah, ti beshe na chereshata.)
– “Enquanto eu explicava, tu estavas na cerejeira.”

11. “Да му дойде акълът в главата” (Da mu doide akalat v glavata) – “O juízo vir-lhe à cabeça”

Usada para indicar que alguém finalmente compreendeu ou começou a agir de maneira sensata. Literalmente, traduz-se como “o juízo vir-lhe à cabeça”, uma expressão que também temos em português.

– “След толкова време най-накрая му дойде акълът в главата.” (Sled tolkova vreme nay-nakraya mu doide akalat v glavata.)
– “Depois de tanto tempo, finalmente o juízo veio-lhe à cabeça.”

12. “Да се напие като прасе” (Da se napie kato prase) – “Embebedar-se como um porco”

Esta expressão é usada para descrever alguém que bebeu em excesso. Literalmente, significa “embebedar-se como um porco”, uma imagem bem clara e engraçada.

– “На партито той се напи като прасе.” (Na partito toy se napi kato prase.)
– “Na festa, ele embebedou-se como um porco.”

13. “Да ти дойде до гуша” (Da ti doide do gusha) – “Chegar-te ao pescoço”

Utilizada para descrever uma situação em que alguém está farto ou cansado de algo. Literalmente, significa “chegar-te ao pescoço”, uma expressão que também usamos em português.

– “Всичко това ми дойде до гуша.” (Vsichko tova mi doide do gusha.)
– “Estou farto de tudo isso.”

14. “Да настъпиш мотиката” (Da nastapish motikata) – “Pisar na enxada”

Usada para descrever alguém que cometeu um erro ou se meteu em apuros. Literalmente, significa “pisar na enxada”, evocando a imagem de alguém que pisa uma enxada e leva com o cabo na cara.

– “С това изказване той настъпи мотиката.” (S tova izkazvane toy nastapi motikata.)
– “Com essa declaração, ele pisou na enxada.”

15. “Като пиле в кълчища” (Kato pile v kalchishta) – “Como um pintainho em ervas daninhas”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente perdido ou confuso. Literalmente, significa “como um pintainho em ervas daninhas”, uma imagem que sugere desorientação.

– “След като му обясних, той изглеждаше като пиле в кълчища.” (Sled kato mu obyasnih, toy izglezhdashe kato pile v kalchishta.)
– “Depois de eu lhe explicar, ele parecia como um pintainho em ervas daninhas.”

Conclusão

As expressões figurativas búlgaras são uma janela para a cultura e o humor deste povo. Muitas destas expressões são engraçadas e criativas, mostrando como a língua pode ser usada para pintar imagens vívidas e transmitir emoções de forma eficaz. Aprender estas expressões não só enriquecerá o seu vocabulário, mas também lhe dará uma compreensão mais profunda da mentalidade búlgara. Então, da próxima vez que estiver a estudar búlgaro, tente incorporar algumas destas expressões no seu discurso. Afinal, a língua é muito mais divertida quando se conhece as suas nuances e particularidades!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa