Expressões figurativas engraçadas na língua bósnia


1. “Pasti s kruške”


A língua bósnia é rica em expressões figurativas que, muitas vezes, são tão engraçadas quanto intrigantes. Estas expressões não só dão cor e vivacidade à comunicação, como também refletem a cultura, o humor e a mentalidade do povo bósnio. Para os falantes de português, compreender estas expressões pode ser um desafio, mas também uma excelente oportunidade para aprender mais sobre a língua e a cultura bósnia de uma forma divertida.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Uma das expressões mais curiosas e engraçadas na língua bósnia é “pasti s kruške”, que literalmente significa “cair da pereira”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está desorientado ou que não tem noção do que está a acontecer à sua volta, como se tivesse caído de uma árvore e estivesse confuso.

Imagina que estás numa conversa e alguém diz algo completamente fora do contexto. Nesse caso, poderias dizer: “Jesi li ti pao s kruške?” (Tu caíste da pereira?).

2. “Imati putra na glavi”

Outra expressão engraçada é “imati putra na glavi”, que se traduz como “ter manteiga na cabeça”. Esta expressão é usada para descrever alguém que tem culpa ou está envolvido em algo ilícito, mas tenta esconder isso. A ideia é que a manteiga derreta e revele a verdade.

Por exemplo, se alguém está a tentar esconder um erro que cometeu, poderias dizer: “On ima putra na glavi” (Ele tem manteiga na cabeça).

3. “Ispasti iz tračnica”

“Ispasti iz tračnica” significa literalmente “sair dos trilhos”. Esta expressão é utilizada para descrever alguém que perdeu o rumo ou que está a comportar-se de maneira inesperada e descontrolada.

Se um amigo teu começa a agir de forma irracional, poderias comentar: “Izgleda da je ispao iz tračnica” (Parece que ele saiu dos trilhos).

4. “Piti kao smuk”

Esta expressão engraçada e bastante visual é “piti kao smuk”, que significa “beber como uma cobra”. É usada para descrever alguém que bebe muito álcool, como se estivesse a beber com a voracidade de uma cobra.

Se vês alguém a beber descontroladamente numa festa, poderias dizer: “On pije kao smuk” (Ele bebe como uma cobra).

5. “Tražiti dlaku u jajetu”

“Tražiti dlaku u jajetu” traduz-se literalmente como “procurar um cabelo no ovo”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a ser extremamente crítico ou que procura defeitos em coisas mínimas e insignificantes.

Quando alguém está a ser excessivamente crítico, poderias usar esta expressão: “Prestani tražiti dlaku u jajetu!” (Deixa de procurar cabelo no ovo!).

6. “Kao muha bez glave”

“Kao muha bez glave” significa “como uma mosca sem cabeça”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a agir de maneira desorganizada ou sem direção, como uma mosca a voar sem rumo.

Por exemplo, se alguém está a correr de um lado para o outro sem um propósito claro, poderias dizer: “On se ponaša kao muha bez glave” (Ele comporta-se como uma mosca sem cabeça).

7. “Ne pada snijeg da pokrije brijeg, već da svaka zvijer ostavi svoj trag”

Esta expressão é particularmente poética e significa “não neva para cobrir o monte, mas para que cada fera deixe a sua marca”. É usada para dizer que as ações ou intenções verdadeiras das pessoas acabam por vir à superfície, independentemente de tentarem escondê-las.

Se alguém está a tentar encobrir as suas verdadeiras intenções, poderias usar esta expressão: “Ne pada snijeg da pokrije brijeg…” (Não neva para cobrir o monte…).

8. “Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada”

“Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada” traduz-se como “o lobo muda o pelo, mas nunca a natureza”. Esta expressão é usada para dizer que, independentemente das mudanças externas que alguém possa fazer, a sua verdadeira natureza nunca muda.

Quando alguém tenta apresentar-se de forma diferente mas tu sabes que a sua essência continua a mesma, poderias dizer: “Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada” (O lobo muda o pelo, mas nunca a natureza).

9. “Biti kao riba na suhom”

“Biti kao riba na suhom” significa “estar como um peixe fora de água”. Esta expressão é usada para descrever alguém que se sente desconfortável ou fora do seu elemento.

Se vês alguém numa situação onde claramente não se sente à vontade, poderias comentar: “Izgleda kao riba na suhom” (Parece um peixe fora de água).

10. “Pješke kao puž”

Por fim, temos a expressão “pješke kao puž”, que se traduz como “andar a pé como um caracol”. Esta expressão é usada para descrever alguém que se move muito lentamente.

Se alguém está a demorar muito a fazer alguma coisa, poderias dizer: “On ide pješke kao puž” (Ele anda a pé como um caracol).

Conclusão

Aprender expressões figurativas é uma excelente forma de enriquecer o vocabulário e compreender melhor a cultura de um país. As expressões bósnias são especialmente coloridas e frequentemente muito engraçadas, o que as torna ainda mais interessantes de aprender. Ao utilizá-las, não só vais conseguir comunicar de forma mais natural com falantes nativos, como também vais mostrar um conhecimento profundo e respeitoso da língua e cultura bósnia.

Portanto, não hesites em incorporar estas expressões no teu vocabulário diário. Além de melhorar as tuas habilidades linguísticas, vais certamente arrancar algumas gargalhadas dos teus amigos bósnios!

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa