A língua bielorrussa, uma das línguas eslavas orientais, é rica em expressões idiomáticas e figurativas que refletem a cultura, o humor e a sabedoria do povo bielorrusso. Para os falantes de português de Portugal, explorar essas expressões pode ser uma maneira divertida e enriquecedora de mergulhar na língua e cultura bielorrussa. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas e curiosas da língua bielorrussa, explicando seus significados e contextos de uso.
1. Слона не заметить
Uma das expressões figurativas mais engraçadas na língua bielorrussa é “Слона не заметить” que, traduzida literalmente, significa “não notar o elefante”. Esta expressão é usada para descrever alguém que não percebe algo óbvio ou muito grande que está bem à sua frente. É semelhante à expressão portuguesa “não ver um boi à frente dos olhos”.
Por exemplo, se alguém está tão distraído que não percebe uma grande pilha de livros no meio da sala, poderia-se dizer: “Ele não nota o elefante na sala”. Esta expressão transmite de forma humorística a ideia de desatenção ou distração extrema.
2. Вешать лапшу на уши
Outra expressão curiosa e engraçada é “Вешать лапшу на уши“, que significa literalmente “pendurar macarrão nas orelhas”. Esta expressão é usada para descrever a ação de enganar ou contar mentiras a alguém. É semelhante à expressão portuguesa “dar música” ou “enrolar”.
Por exemplo, se alguém está contando uma história incrivelmente falsa para outra pessoa, um bielorrusso diria que ele está “pendurando macarrão nas orelhas” do ouvinte. Esta expressão evoca uma imagem visual engraçada e é frequentemente usada em contextos informais para descrever situações de engano.
3. Кот наплакал
A expressão “Кот наплакал” traduz-se literalmente como “o gato chorou”. Esta expressão é usada para descrever uma quantidade muito pequena ou insignificante de algo. É semelhante à expressão portuguesa “uma gota no oceano”.
Por exemplo, se alguém tem apenas uma pequena quantia de dinheiro, poderia-se dizer: “Tenho tão pouco dinheiro que o gato chorou”. Esta expressão é usada de forma humorística para enfatizar a escassez ou a insignificância de algo.
4. Как с гуся вода
“Как с гуся вода” é outra expressão engraçada que significa literalmente “como água de um ganso”. Esta expressão é usada para descrever algo que não afeta ou não incomoda uma pessoa. É semelhante à expressão portuguesa “como água sobre penas de pato”.
Por exemplo, se alguém tenta ofender outra pessoa, mas esta permanece indiferente, poderia-se dizer: “As ofensas são como água de um ganso para ele”. Esta expressão transmite a ideia de imperturbabilidade de forma humorística.
5. Сидеть на шее
A expressão “Сидеть на шее” traduz-se literalmente como “sentar-se no pescoço”. Esta expressão é usada para descrever alguém que depende financeiramente de outra pessoa, sem contribuir de forma significativa. É semelhante à expressão portuguesa “viver às custas de alguém”.
Por exemplo, se alguém não trabalha e depende totalmente dos pais para sustento, poderia-se dizer: “Ele está sentado no pescoço dos pais”. Esta expressão é usada de forma humorística, mas também pode ter uma conotação crítica, dependendo do contexto.
6. Ловить рыбу в мутной воде
“Ловить рыбу в мутной воде” é uma expressão que significa literalmente “pescar peixes em água turva”. Esta expressão é usada para descrever alguém que aproveita uma situação confusa ou caótica para obter vantagem. É semelhante à expressão portuguesa “tirar proveito da confusão”.
Por exemplo, se alguém tira vantagem de uma situação de desordem no trabalho para beneficiar-se, poderia-se dizer: “Ele está pescando peixes em água turva”. Esta expressão é usada para descrever comportamentos oportunistas de forma figurativa e humorística.
7. Делать из мухи слона
A expressão “Делать из мухи слона” traduz-se literalmente como “fazer de uma mosca um elefante”. Esta expressão é usada para descrever a ação de exagerar ou dramatizar uma situação trivial. É semelhante à expressão portuguesa “fazer uma tempestade num copo de água”.
Por exemplo, se alguém fica extremamente preocupado com um problema pequeno e insignificante, poderia-se dizer: “Ele está fazendo de uma mosca um elefante”. Esta expressão é usada de forma humorística para criticar a tendência de exagero.
8. Тянуть кота за хвост
“Тянуть кота за хвост” é uma expressão engraçada que significa literalmente “puxar o gato pelo rabo”. Esta expressão é usada para descrever a ação de procrastinar ou adiar algo. É semelhante à expressão portuguesa “empurrar com a barriga”.
Por exemplo, se alguém continua adiando o início de um projeto importante, poderia-se dizer: “Ele está puxando o gato pelo rabo”. Esta expressão transmite de forma humorística a ideia de procrastinação.
9. Как две капли воды
A expressão “Как две капли воды” traduz-se literalmente como “como duas gotas de água”. Esta expressão é usada para descrever duas coisas ou pessoas que são extremamente semelhantes. É semelhante à expressão portuguesa “como duas gotas de água”.
Por exemplo, se dois irmãos são muito parecidos fisicamente, poderia-se dizer: “Eles são como duas gotas de água”. Esta expressão é usada de forma humorística e figurativa para enfatizar a semelhança.
10. Белая ворона
“Белая ворона” é uma expressão que significa literalmente “corvo branco”. Esta expressão é usada para descrever alguém que é diferente ou se destaca do grupo. É semelhante à expressão portuguesa “ovelha negra”.
Por exemplo, se alguém tem um comportamento ou aparência muito diferente dos outros membros de um grupo, poderia-se dizer: “Ele é um corvo branco”. Esta expressão é usada de forma humorística para destacar a singularidade de uma pessoa.
11. Пальцем в небо
A expressão “Пальцем в небо” traduz-se literalmente como “dedo no céu”. Esta expressão é usada para descrever um palpite ou suposição sem fundamento. É semelhante à expressão portuguesa “atirar no escuro”.
Por exemplo, se alguém faz uma suposição sem ter informações suficientes, poderia-se dizer: “Ele está apontando o dedo no céu”. Esta expressão é usada de forma humorística para criticar a falta de base de uma afirmação.
12. Сидеть как на иголках
“Сидеть как на иголках” é uma expressão que significa literalmente “sentar-se como em agulhas”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito ansioso ou nervoso. É semelhante à expressão portuguesa “estar com o coração na mão”.
Por exemplo, se alguém está esperando por uma notícia importante e não consegue ficar parado, poderia-se dizer: “Ele está sentado como em agulhas”. Esta expressão é usada de forma humorística para descrever um estado de ansiedade.
13. Душа в пятки ушла
A expressão “Душа в пятки ушла” traduz-se literalmente como “a alma foi para os calcanhares”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está extremamente assustado ou com medo. É semelhante à expressão portuguesa “ficar com o coração na boca”.
Por exemplo, se alguém vê um filme de terror e fica muito assustado, poderia-se dizer: “A alma dele foi para os calcanhares”. Esta expressão é usada de forma humorística para descrever uma reação de medo.
14. Ни в зуб ногой
“Ни в зуб ногой” é uma expressão engraçada que significa literalmente “nem um dente com o pé”. Esta expressão é usada para descrever alguém que não entende absolutamente nada sobre um assunto. É semelhante à expressão portuguesa “não perceber patavina”.
Por exemplo, se alguém tenta entender um tópico complexo, mas não consegue, poderia-se dizer: “Ele não entende nem um dente com o pé”. Esta expressão é usada de forma humorística para enfatizar a total falta de compreensão.
15. Кошки скребут на душе
A expressão “Кошки скребут на душе” traduz-se literalmente como “gatos arranham na alma”. Esta expressão é usada para descrever um sentimento de tristeza ou melancolia. É semelhante à expressão portuguesa “estar com o coração pesado”.
Por exemplo, se alguém está se sentindo muito triste sem um motivo específico, poderia-se dizer: “Os gatos estão arranhando na alma dele”. Esta expressão é usada de forma poética e humorística para descrever um estado emocional.
Conclusão
As expressões figurativas na língua bielorrussa não são apenas engraçadas, mas também oferecem uma janela para a cultura e o modo de pensar do povo bielorrusso. Aprender essas expressões pode ajudar os falantes de português a compreender melhor a língua e a cultura bielorrussa, além de enriquecer seu vocabulário de uma forma divertida. Portanto, da próxima vez que estiver a estudar bielorrusso, tente incorporar algumas dessas expressões no seu discurso e divirta-se com as imagens vívidas e o humor que elas trazem.