Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas também uma experiência incrivelmente gratificante. Uma das partes mais divertidas de aprender uma língua estrangeira é descobrir as suas expressões figurativas. Na língua alemã, existem muitas expressões que podem parecer estranhas ou até cómicas para os falantes de português, mas que são muito usadas no dia a dia dos alemães. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas da língua alemã.
1. Tomar um banho de gato – “Katzenwäsche”
Esta expressão é usada quando alguém toma um banho muito rápido e superficial, sem se lavar adequadamente. Em português, poderíamos dizer “lavar-se à gato”. Imaginar um gato a tomar banho já é uma visão engraçada, mas a expressão em si é bastante prática e usada frequentemente na Alemanha.
2. Ter tomates na orelha – “Tomaten auf den Ohren haben”
Quando alguém não está a ouvir ou a prestar atenção ao que está a ser dito, os alemães dizem que essa pessoa tem “tomates na orelha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a ignorar propositadamente ou que simplesmente não está a ouvir. É uma imagem engraçada e bastante visual, que ajuda a memorizar a expressão.
3. Estar azul – “Blau sein”
Se alguém te disser que está “azul” na Alemanha, não significa que a pessoa mudou de cor, mas sim que está bêbada. Esta expressão é uma forma divertida e coloquial de dizer que alguém bebeu demais. A origem da expressão não é totalmente clara, mas a ideia de associar uma cor ao estado de embriaguez é bastante interessante.
4. Falar sobre o diabo – “Den Teufel an die Wand malen”
Esta expressão é equivalente ao nosso “não faças o diabo a sete”. Literalmente, significa “pintar o diabo na parede”. É usada quando alguém está a falar sobre algo mau que pode acontecer, e a expressão serve como um aviso para não atrair coisas negativas. É uma expressão com um toque de superstição, muito comum na cultura alemã.
5. Ter um pássaro – “Einen Vogel haben”
Quando alguém é considerado louco ou excêntrico, os alemães dizem que essa pessoa “tem um pássaro”. Esta expressão é bastante comum e é usada para descrever alguém que está a agir de uma forma estranha ou irracional. A imagem de alguém com um pássaro na cabeça é bastante cómica e fácil de lembrar.
6. Dançar sobre um vulcão – “Auf einem Vulkan tanzen”
Esta expressão é usada para descrever uma situação perigosa ou instável, em que alguém está a correr um grande risco. Em português, poderíamos dizer “brincar com fogo”. A imagem de dançar sobre um vulcão ativo é bastante impressionante e ilustra bem o perigo da situação.
7. Não ter todas as xícaras no armário – “Nicht alle Tassen im Schrank haben”
Quando alguém não está a pensar com clareza ou está a agir de forma irracional, os alemães dizem que essa pessoa “não tem todas as xícaras no armário”. Esta expressão é semelhante à nossa “não bater bem da bola”. É uma forma engraçada de dizer que alguém perdeu o juízo.
8. Fazer uma montanha de um grão de areia – “Aus einer Mücke einen Elefanten machen”
Esta expressão é usada quando alguém está a exagerar um problema pequeno, tornando-o muito maior do que realmente é. Em português, diríamos “fazer uma tempestade num copo de água”. A imagem de transformar um mosquito num elefante é bastante exagerada e ilustra bem o sentido da expressão.
9. Ter a manteiga fora do pão – “Die Butter vom Brot nehmen”
Quando alguém tira vantagem de outra pessoa, os alemães dizem que essa pessoa está a “tirar a manteiga do pão”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a ser injustamente tratado ou explorado. É uma metáfora simples, mas eficaz, que ilustra bem a ideia de privar alguém de algo essencial.
10. Estar de pé no tubo – “Auf dem Schlauch stehen”
Esta expressão é usada quando alguém está confuso ou não consegue compreender algo. Literalmente, significa “estar de pé no tubo”. Em português, poderíamos dizer “estar a apanhar bonés”. A imagem de alguém a tentar equilibrar-se num tubo é bastante cómica e ajuda a lembrar a expressão.
11. Estar sobre o tapete vermelho – “Auf dem roten Teppich stehen”
Quando alguém está a ser tratado com grande honra e respeito, os alemães dizem que essa pessoa está “sobre o tapete vermelho”. Esta expressão é usada em situações formais e importantes, como eventos de gala e cerimónias. É uma forma de destacar a importância e o prestígio de alguém.
12. Estar na floresta – “Im Wald sein”
Quando alguém está perdido ou confuso, os alemães dizem que essa pessoa está “na floresta”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém não sabe o que fazer ou para onde ir. A imagem de estar perdido numa floresta densa é bastante clara e ajuda a entender o sentido da expressão.
13. Ter um osso na garganta – “Einen Kloß im Hals haben”
Esta expressão é usada quando alguém está emocionado ou prestes a chorar. Literalmente, significa “ter um osso na garganta”. Em português, poderíamos dizer “ter um nó na garganta”. A sensação de ter algo preso na garganta é uma metáfora eficaz para descrever a emoção reprimida.
14. Puxar a ficha – “Den Stecker ziehen”
Quando alguém decide acabar com algo ou terminar uma situação, os alemães dizem que essa pessoa vai “puxar a ficha”. Esta expressão é usada em contextos tanto pessoais como profissionais, e significa interromper ou terminar algo de forma definitiva. A imagem de desligar um aparelho da tomada é bastante clara e fácil de entender.
15. Ter a boca cheia de dentes – “Ein Mund voll Zähne”
Esta expressão é usada para descrever alguém que está a sorrir amplamente. Literalmente, significa “ter a boca cheia de dentes”. Em português, poderíamos dizer “sorrir de orelha a orelha”. A imagem de um sorriso largo e cheio de dentes é bastante visual e ajuda a lembrar a expressão.
16. Fazer uma cara de pepino – “Ein Gesicht wie ein Gurke”
Quando alguém faz uma expressão facial estranha ou cómica, os alemães dizem que essa pessoa está a “fazer uma cara de pepino”. Esta expressão é usada para descrever uma cara engraçada ou ridícula. A imagem de um pepino, com a sua forma alongada e irregular, é bastante cómica e ajuda a ilustrar a expressão.
17. Estar na chuva – “Im Regen stehen”
Quando alguém está numa situação difícil ou desamparada, os alemães dizem que essa pessoa está “na chuva”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a enfrentar dificuldades sem ajuda. A imagem de estar sozinho na chuva é bastante melancólica e ajuda a entender o sentido da expressão.
18. Ter a luz acesa – “Licht anhaben”
Quando alguém é considerado inteligente ou perspicaz, os alemães dizem que essa pessoa “tem a luz acesa”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está atento e compreende bem as coisas. A imagem de uma luz acesa simboliza clareza e entendimento, sendo uma metáfora eficaz para a inteligência.
19. Fazer um buraco na água – “Ein Loch in das Wasser bohren”
Esta expressão é usada para descrever uma ação inútil ou fútil. Literalmente, significa “fazer um buraco na água”. Em português, poderíamos dizer “andar às voltas”. A imagem de tentar perfurar a água, algo impossível de se fazer, ilustra bem a inutilidade da ação.
20. Ter um macaco no sótão – “Ein Affe im Dachboden haben”
Quando alguém é considerado louco ou excêntrico, os alemães dizem que essa pessoa “tem um macaco no sótão”. Esta expressão é semelhante a “ter um pássaro na cabeça”, mas com uma variação animal diferente. A imagem de um macaco no sótão é bastante cómica e ajuda a lembrar a expressão.
21. Estar com o pé esquerdo – “Mit dem linken Fuß aufstehen”
Quando alguém está de mau humor ou a ter um dia ruim, os alemães dizem que essa pessoa “acordou com o pé esquerdo”. Esta expressão é usada para descrever um estado de espírito negativo desde o início do dia. A ideia de começar o dia com o pé errado é uma metáfora eficaz para um mau começo.
22. Fazer uma orelha de burro – “Ein Eselsohr machen”
Quando alguém dobra a ponta de uma página de um livro para marcar uma passagem, os alemães dizem que essa pessoa fez uma “orelha de burro”. Esta expressão é usada para descrever a ação de dobrar o canto da página, muitas vezes considerada uma prática negligente com os livros. A imagem de uma orelha de burro é bastante visual e fácil de lembrar.
23. Estar com a pulga atrás da orelha – “Einen Floh ins Ohr setzen”
Quando alguém está desconfiado ou preocupado com algo, os alemães dizem que essa pessoa tem “uma pulga atrás da orelha”. Esta expressão é usada para descrever uma sensação de desconfiança ou suspeita. A imagem de uma pulga a incomodar é bastante eficaz para transmitir a ideia de preocupação constante.
24. Estar no sétimo céu – “Im siebten Himmel sein”
Quando alguém está extremamente feliz ou satisfeito, os alemães dizem que essa pessoa está “no sétimo céu”. Esta expressão é usada para descrever um estado de felicidade extrema. A imagem de estar no céu é uma metáfora universal para a felicidade e bem-estar.
25. Ter areia nos olhos – “Sand in den Augen haben”
Quando alguém está muito cansado ou com sono, os alemães dizem que essa pessoa tem “areia nos olhos”. Esta expressão é usada para descrever a sensação de cansaço extremo, que muitas vezes faz com que os olhos fiquem pesados. A imagem de ter areia nos olhos é bastante visual e ajuda a entender o sentido da expressão.
26. Comer como um porco – “Wie ein Schwein essen”
Quando alguém come de forma desorganizada ou sem etiqueta, os alemães dizem que essa pessoa “come como um porco”. Esta expressão é usada para descrever maus hábitos à mesa. A imagem de um porco a comer é bastante clara e fácil de entender.
27. Estar entre a espada e a parede – “Zwischen Baum und Borke sitzen”
Quando alguém está numa situação difícil, sem boas opções, os alemães dizem que essa pessoa está “entre a espada e a parede”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que todas as escolhas são desfavoráveis. A imagem de estar preso entre a árvore e a sua casca é uma metáfora eficaz para a dificuldade da situação.
28. Ter um sapo na garganta – “Einen Frosch im Hals haben”
Quando alguém está rouco ou com dificuldade para falar, os alemães dizem que essa pessoa tem “um sapo na garganta”. Esta expressão é usada para descrever problemas temporários com a voz. A imagem de um sapo preso na garganta é bastante cómica e ajuda a lembrar a expressão.
29. Estar a fazer das tripas coração – “Sich ein Bein ausreißen”
Quando alguém está a esforçar-se muito para fazer algo, os alemães dizem que essa pessoa está “a fazer das tripas coração”. Esta expressão é usada para descrever um grande esforço ou sacrifício. A imagem de arrancar uma perna é bastante dramática e ilustra bem o esforço envolvido.
30. Estar com a cabeça nas nuvens – “Mit dem Kopf in den Wolken”
Quando alguém está distraído ou a sonhar acordado, os alemães dizem que essa pessoa tem “a cabeça nas nuvens”. Esta expressão é usada para descrever alguém que não está focado no presente. A imagem de uma cabeça nas nuvens é uma metáfora eficaz para a distração.
Aprender estas expressões figurativas pode não só melhorar o teu vocabulário em alemão, mas também dar-te uma visão mais profunda da cultura e do humor alemão. Além disso, estas expressões são uma excelente forma de tornar a aprendizagem da língua mais divertida e memorável. Boa sorte e divirta-te a aprender!