Expressões figurativas engraçadas na língua alemã


1. Tomar um banho de gato – “Katzenwäsche”


Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas também uma experiência incrivelmente gratificante. Uma das partes mais divertidas de aprender uma língua estrangeira é descobrir as suas expressões figurativas. Na língua alemã, existem muitas expressões que podem parecer estranhas ou até cómicas para os falantes de português, mas que são muito usadas no dia a dia dos alemães. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas da língua alemã.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Esta expressão é usada quando alguém toma um banho muito rápido e superficial, sem se lavar adequadamente. Em português, poderíamos dizer “lavar-se à gato”. Imaginar um gato a tomar banho já é uma visão engraçada, mas a expressão em si é bastante prática e usada frequentemente na Alemanha.

2. Ter tomates na orelha – “Tomaten auf den Ohren haben”

Quando alguém não está a ouvir ou a prestar atenção ao que está a ser dito, os alemães dizem que essa pessoa tem “tomates na orelha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a ignorar propositadamente ou que simplesmente não está a ouvir. É uma imagem engraçada e bastante visual, que ajuda a memorizar a expressão.

3. Estar azul – “Blau sein”

Se alguém te disser que está “azul” na Alemanha, não significa que a pessoa mudou de cor, mas sim que está bêbada. Esta expressão é uma forma divertida e coloquial de dizer que alguém bebeu demais. A origem da expressão não é totalmente clara, mas a ideia de associar uma cor ao estado de embriaguez é bastante interessante.

4. Falar sobre o diabo – “Den Teufel an die Wand malen”

Esta expressão é equivalente ao nosso “não faças o diabo a sete”. Literalmente, significa “pintar o diabo na parede”. É usada quando alguém está a falar sobre algo mau que pode acontecer, e a expressão serve como um aviso para não atrair coisas negativas. É uma expressão com um toque de superstição, muito comum na cultura alemã.

5. Ter um pássaro – “Einen Vogel haben”

Quando alguém é considerado louco ou excêntrico, os alemães dizem que essa pessoa “tem um pássaro”. Esta expressão é bastante comum e é usada para descrever alguém que está a agir de uma forma estranha ou irracional. A imagem de alguém com um pássaro na cabeça é bastante cómica e fácil de lembrar.

6. Dançar sobre um vulcão – “Auf einem Vulkan tanzen”

Esta expressão é usada para descrever uma situação perigosa ou instável, em que alguém está a correr um grande risco. Em português, poderíamos dizer “brincar com fogo”. A imagem de dançar sobre um vulcão ativo é bastante impressionante e ilustra bem o perigo da situação.

7. Não ter todas as xícaras no armário – “Nicht alle Tassen im Schrank haben”

Quando alguém não está a pensar com clareza ou está a agir de forma irracional, os alemães dizem que essa pessoa “não tem todas as xícaras no armário”. Esta expressão é semelhante à nossa “não bater bem da bola”. É uma forma engraçada de dizer que alguém perdeu o juízo.

8. Fazer uma montanha de um grão de areia – “Aus einer Mücke einen Elefanten machen”

Esta expressão é usada quando alguém está a exagerar um problema pequeno, tornando-o muito maior do que realmente é. Em português, diríamos “fazer uma tempestade num copo de água”. A imagem de transformar um mosquito num elefante é bastante exagerada e ilustra bem o sentido da expressão.

9. Ter a manteiga fora do pão – “Die Butter vom Brot nehmen”

Quando alguém tira vantagem de outra pessoa, os alemães dizem que essa pessoa está a “tirar a manteiga do pão”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a ser injustamente tratado ou explorado. É uma metáfora simples, mas eficaz, que ilustra bem a ideia de privar alguém de algo essencial.

10. Estar de pé no tubo – “Auf dem Schlauch stehen”

Esta expressão é usada quando alguém está confuso ou não consegue compreender algo. Literalmente, significa “estar de pé no tubo”. Em português, poderíamos dizer “estar a apanhar bonés”. A imagem de alguém a tentar equilibrar-se num tubo é bastante cómica e ajuda a lembrar a expressão.

11. Estar sobre o tapete vermelho – “Auf dem roten Teppich stehen”

Quando alguém está a ser tratado com grande honra e respeito, os alemães dizem que essa pessoa está “sobre o tapete vermelho”. Esta expressão é usada em situações formais e importantes, como eventos de gala e cerimónias. É uma forma de destacar a importância e o prestígio de alguém.

12. Estar na floresta – “Im Wald sein”

Quando alguém está perdido ou confuso, os alemães dizem que essa pessoa está “na floresta”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém não sabe o que fazer ou para onde ir. A imagem de estar perdido numa floresta densa é bastante clara e ajuda a entender o sentido da expressão.

13. Ter um osso na garganta – “Einen Kloß im Hals haben”

Esta expressão é usada quando alguém está emocionado ou prestes a chorar. Literalmente, significa “ter um osso na garganta”. Em português, poderíamos dizer “ter um nó na garganta”. A sensação de ter algo preso na garganta é uma metáfora eficaz para descrever a emoção reprimida.

14. Puxar a ficha – “Den Stecker ziehen”

Quando alguém decide acabar com algo ou terminar uma situação, os alemães dizem que essa pessoa vai “puxar a ficha”. Esta expressão é usada em contextos tanto pessoais como profissionais, e significa interromper ou terminar algo de forma definitiva. A imagem de desligar um aparelho da tomada é bastante clara e fácil de entender.

15. Ter a boca cheia de dentes – “Ein Mund voll Zähne”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está a sorrir amplamente. Literalmente, significa “ter a boca cheia de dentes”. Em português, poderíamos dizer “sorrir de orelha a orelha”. A imagem de um sorriso largo e cheio de dentes é bastante visual e ajuda a lembrar a expressão.

16. Fazer uma cara de pepino – “Ein Gesicht wie ein Gurke”

Quando alguém faz uma expressão facial estranha ou cómica, os alemães dizem que essa pessoa está a “fazer uma cara de pepino”. Esta expressão é usada para descrever uma cara engraçada ou ridícula. A imagem de um pepino, com a sua forma alongada e irregular, é bastante cómica e ajuda a ilustrar a expressão.

17. Estar na chuva – “Im Regen stehen”

Quando alguém está numa situação difícil ou desamparada, os alemães dizem que essa pessoa está “na chuva”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém está a enfrentar dificuldades sem ajuda. A imagem de estar sozinho na chuva é bastante melancólica e ajuda a entender o sentido da expressão.

18. Ter a luz acesa – “Licht anhaben”

Quando alguém é considerado inteligente ou perspicaz, os alemães dizem que essa pessoa “tem a luz acesa”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está atento e compreende bem as coisas. A imagem de uma luz acesa simboliza clareza e entendimento, sendo uma metáfora eficaz para a inteligência.

19. Fazer um buraco na água – “Ein Loch in das Wasser bohren”

Esta expressão é usada para descrever uma ação inútil ou fútil. Literalmente, significa “fazer um buraco na água”. Em português, poderíamos dizer “andar às voltas”. A imagem de tentar perfurar a água, algo impossível de se fazer, ilustra bem a inutilidade da ação.

20. Ter um macaco no sótão – “Ein Affe im Dachboden haben”

Quando alguém é considerado louco ou excêntrico, os alemães dizem que essa pessoa “tem um macaco no sótão”. Esta expressão é semelhante a “ter um pássaro na cabeça”, mas com uma variação animal diferente. A imagem de um macaco no sótão é bastante cómica e ajuda a lembrar a expressão.

21. Estar com o pé esquerdo – “Mit dem linken Fuß aufstehen”

Quando alguém está de mau humor ou a ter um dia ruim, os alemães dizem que essa pessoa “acordou com o pé esquerdo”. Esta expressão é usada para descrever um estado de espírito negativo desde o início do dia. A ideia de começar o dia com o pé errado é uma metáfora eficaz para um mau começo.

22. Fazer uma orelha de burro – “Ein Eselsohr machen”

Quando alguém dobra a ponta de uma página de um livro para marcar uma passagem, os alemães dizem que essa pessoa fez uma “orelha de burro”. Esta expressão é usada para descrever a ação de dobrar o canto da página, muitas vezes considerada uma prática negligente com os livros. A imagem de uma orelha de burro é bastante visual e fácil de lembrar.

23. Estar com a pulga atrás da orelha – “Einen Floh ins Ohr setzen”

Quando alguém está desconfiado ou preocupado com algo, os alemães dizem que essa pessoa tem “uma pulga atrás da orelha”. Esta expressão é usada para descrever uma sensação de desconfiança ou suspeita. A imagem de uma pulga a incomodar é bastante eficaz para transmitir a ideia de preocupação constante.

24. Estar no sétimo céu – “Im siebten Himmel sein”

Quando alguém está extremamente feliz ou satisfeito, os alemães dizem que essa pessoa está “no sétimo céu”. Esta expressão é usada para descrever um estado de felicidade extrema. A imagem de estar no céu é uma metáfora universal para a felicidade e bem-estar.

25. Ter areia nos olhos – “Sand in den Augen haben”

Quando alguém está muito cansado ou com sono, os alemães dizem que essa pessoa tem “areia nos olhos”. Esta expressão é usada para descrever a sensação de cansaço extremo, que muitas vezes faz com que os olhos fiquem pesados. A imagem de ter areia nos olhos é bastante visual e ajuda a entender o sentido da expressão.

26. Comer como um porco – “Wie ein Schwein essen”

Quando alguém come de forma desorganizada ou sem etiqueta, os alemães dizem que essa pessoa “come como um porco”. Esta expressão é usada para descrever maus hábitos à mesa. A imagem de um porco a comer é bastante clara e fácil de entender.

27. Estar entre a espada e a parede – “Zwischen Baum und Borke sitzen”

Quando alguém está numa situação difícil, sem boas opções, os alemães dizem que essa pessoa está “entre a espada e a parede”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que todas as escolhas são desfavoráveis. A imagem de estar preso entre a árvore e a sua casca é uma metáfora eficaz para a dificuldade da situação.

28. Ter um sapo na garganta – “Einen Frosch im Hals haben”

Quando alguém está rouco ou com dificuldade para falar, os alemães dizem que essa pessoa tem “um sapo na garganta”. Esta expressão é usada para descrever problemas temporários com a voz. A imagem de um sapo preso na garganta é bastante cómica e ajuda a lembrar a expressão.

29. Estar a fazer das tripas coração – “Sich ein Bein ausreißen”

Quando alguém está a esforçar-se muito para fazer algo, os alemães dizem que essa pessoa está “a fazer das tripas coração”. Esta expressão é usada para descrever um grande esforço ou sacrifício. A imagem de arrancar uma perna é bastante dramática e ilustra bem o esforço envolvido.

30. Estar com a cabeça nas nuvens – “Mit dem Kopf in den Wolken”

Quando alguém está distraído ou a sonhar acordado, os alemães dizem que essa pessoa tem “a cabeça nas nuvens”. Esta expressão é usada para descrever alguém que não está focado no presente. A imagem de uma cabeça nas nuvens é uma metáfora eficaz para a distração.

Aprender estas expressões figurativas pode não só melhorar o teu vocabulário em alemão, mas também dar-te uma visão mais profunda da cultura e do humor alemão. Além disso, estas expressões são uma excelente forma de tornar a aprendizagem da língua mais divertida e memorável. Boa sorte e divirta-te a aprender!

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa

Descarrega a aplicação talkpal
Aprende em qualquer lugar e a qualquer hora

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. É a forma mais eficaz de aprender uma língua. Conversa sobre uma quantidade ilimitada de tópicos interessantes, escrevendo ou falando, enquanto recebes mensagens com uma voz realista.

Código QR
Loja de aplicações Google Play
Entra em contacto connosco

Talkpal é um professor de idiomas de IA com tecnologia GPT. Aumente suas habilidades de fala, audição, escrita e pronúncia - Aprenda 5x mais rápido!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2024 All Rights Reserved.