Aprender uma nova língua pode ser um desafio e, no caso do polonês, há várias palavras que podem causar confusão para os falantes de português. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas palavras polonesas confusas, fornecendo definições claras e exemplos para ajudar a clarificar o seu significado.
A palavra rodzic pode causar confusão porque, embora se pareça com a palavra portuguesa “rodear”, o seu significado é completamente diferente. Em polonês, rodzic significa “pai” ou “mãe”, referindo-se aos progenitores.
Mój rodzic jest bardzo miły.
Outra palavra relacionada é rodzina, que significa “família”. É importante não confundir com a palavra portuguesa “rodízio”.
Moja rodzina jest duża.
Zamek é uma palavra polonesa que pode ser particularmente confusa porque tem dois significados: “castelo” e “fecho de correr” (zípper). O contexto da frase geralmente ajuda a determinar o significado correto.
Zamek w mojej kurtce jest zepsuty.
A palavra sklep significa “loja” em polonês. Não deve ser confundida com “escrever” em português.
Idziemy do sklepu po zakupy.
Sala em polonês significa “quarto” ou “sala de aula”, diferente da palavra portuguesa “sala”, que geralmente se refere a uma parte específica de uma casa.
Lekcja odbywa się w salai numer 5.
A palavra pismo pode parecer com “piso” em português, mas na verdade significa “escrita” ou “documento”.
Mam ważne pismo do przeczytania.
Rok significa “ano” em polonês. Pode ser confundida com a palavra “rock” em inglês, que refere-se a um gênero musical.
Mam dwadzieścia lat, a mój brat ma osiemnaście roków.
Dom significa “casa” em polonês, diferente da palavra portuguesa “dom”, que pode significar uma residência grande ou uma forma de tratamento eclesiástico.
Moja dom jest bardzo przytulny.
Róża em polonês significa “rosa”, a flor, enquanto em português a palavra “roda” refere-se a uma peça circular.
Dostałem piękną róża od mojego chłopaka.
Kwiat significa “flor” em polonês, diferente da palavra portuguesa “quarto”, que refere-se a um cômodo.
Mam kwiat w wazonie na stole.
Smak significa “sabor” em polonês. Não deve ser confundida com “smack” em inglês, que se refere a um barulho ou golpe.
Ten deser ma świetny smak.
Miasto significa “cidade”. Não se deve confundir com “misto” em português, que é um termo raro e pouco usado.
Warszawa to największe miasto w Polsce.
Piwo significa “cerveja” em polonês. Não deve ser confundida com “pivo” em português, que é uma forma coloquial de se referir ao pivô em esportes.
Czy chciałbyś pójść na piwo?
Jabłko significa “maçã” em polonês. Não deve ser confundida com “jabuticaba”, uma fruta brasileira.
Kupiliśmy świeże jabłko na rynku.
Książka significa “livro” em polonês. Não deve ser confundida com “canjica”, um prato típico brasileiro.
Czytam interesującą książka.
Woda significa “água” em polonês. Não deve ser confundida com “voda” em português, que não existe como uma palavra válida.
Proszę szklankę woda.
Mleko significa “leite” em polonês. Pode ser confundida com “mel” em português, que é um alimento doce produzido pelas abelhas.
Rano piję mleko do śniadania.
Chleb significa “pão” em polonês. Não deve ser confundida com “chile” em português, que é um país da América do Sul.
Kupiliśmy świeży chleb w piekarni.
Droga significa “caminho” ou “estrada” em polonês. Pode ser confundida com “droga” em português, que tem um significado semelhante, mas também pode significar “caro” ou “preço elevado”.
Musimy znaleźć właściwą droga do domu.
Owoce significa “frutas” em polonês. Não deve ser confundida com “ovos” em português, que são produtos alimentícios derivados das aves.
Na stole są świeże owoce.
Szkoła significa “escola” em polonês. Não deve ser confundida com “escola” em português, embora ambas tenham significados semelhantes.
Moje dzieci chodzą do szkołay podstawowej.
Samochód significa “carro” em polonês. Não deve ser confundida com “samôco” em português, que não é uma palavra válida.
Mój samochód jest czerwony.
Drzewo significa “árvore” em polonês. Não deve ser confundida com “driva” em português, que não existe como uma palavra válida.
W naszym ogrodzie rośnie duże drzewo.
Dom significa “casa” em polonês. Não deve ser confundida com “dom” em português, que pode significar uma residência grande ou uma forma de tratamento eclesiástico.
Moja dom jest bardzo przytulny.
Rower significa “bicicleta” em polonês. Não deve ser confundida com “rover” em inglês, que se refere a um veículo espacial.
Mój rower jest nowy.
Lotnisko significa “aeroporto” em polonês. Não deve ser confundida com “lotniska” em português, que não é uma palavra válida.
Jutro jedziemy na lotnisko.
Samolot significa “avião” em polonês. Não deve ser confundida com “samolote” em português, que não é uma palavra válida.
Mój samolot odlatuje o siódmej rano.
Księżyc significa “lua” em polonês. Pode ser confundida com “câncer” em português, que é uma doença.
Dziś w nocy księżyc jest pełny.
Morze significa “mar” em polonês. Não deve ser confundida com “morse” em português, que é um tipo de código de comunicação.
Uwielbiam spędzać czas nad morze.
Góra significa “montanha” em polonês. Não deve ser confundida com “gora” em português, que não existe como uma palavra válida.
Planujemy wspinaczkę na góra.
Estas são algumas das palavras polonesas que podem causar confusão para os falantes de português. Compreender o significado correto e ver exemplos de uso pode ajudar a evitar mal-entendidos e melhorar a proficiência na língua. Boa sorte no seu estudo do polonês!
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.