Aprender uma nova língua pode ser um desafio e, no caso do polonês, há várias palavras que podem causar confusão para os falantes de português. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas palavras polonesas confusas, fornecendo definições claras e exemplos para ajudar a clarificar o seu significado.
Rodzic
A palavra rodzic pode causar confusão porque, embora se pareça com a palavra portuguesa “rodear”, o seu significado é completamente diferente. Em polonês, rodzic significa “pai” ou “mãe”, referindo-se aos progenitores.
Mój rodzic jest bardzo miły.
Rodzina
Outra palavra relacionada é rodzina, que significa “família”. É importante não confundir com a palavra portuguesa “rodízio”.
Moja rodzina jest duża.
Zamek
Zamek é uma palavra polonesa que pode ser particularmente confusa porque tem dois significados: “castelo” e “fecho de correr” (zípper). O contexto da frase geralmente ajuda a determinar o significado correto.
Zamek w mojej kurtce jest zepsuty.
Sklep
A palavra sklep significa “loja” em polonês. Não deve ser confundida com “escrever” em português.
Idziemy do sklepu po zakupy.
Sala
Sala em polonês significa “quarto” ou “sala de aula”, diferente da palavra portuguesa “sala”, que geralmente se refere a uma parte específica de uma casa.
Lekcja odbywa się w salai numer 5.
Pismo
A palavra pismo pode parecer com “piso” em português, mas na verdade significa “escrita” ou “documento”.
Mam ważne pismo do przeczytania.
Rok
Rok significa “ano” em polonês. Pode ser confundida com a palavra “rock” em inglês, que refere-se a um gênero musical.
Mam dwadzieścia lat, a mój brat ma osiemnaście roków.
Dom
Dom significa “casa” em polonês, diferente da palavra portuguesa “dom”, que pode significar uma residência grande ou uma forma de tratamento eclesiástico.
Moja dom jest bardzo przytulny.
Róża
Róża em polonês significa “rosa”, a flor, enquanto em português a palavra “roda” refere-se a uma peça circular.
Dostałem piękną róża od mojego chłopaka.
Kwiat
Kwiat significa “flor” em polonês, diferente da palavra portuguesa “quarto”, que refere-se a um cômodo.
Mam kwiat w wazonie na stole.
Smak
Smak significa “sabor” em polonês. Não deve ser confundida com “smack” em inglês, que se refere a um barulho ou golpe.
Ten deser ma świetny smak.
Miasto
Miasto significa “cidade”. Não se deve confundir com “misto” em português, que é um termo raro e pouco usado.
Warszawa to największe miasto w Polsce.
Piwo
Piwo significa “cerveja” em polonês. Não deve ser confundida com “pivo” em português, que é uma forma coloquial de se referir ao pivô em esportes.
Czy chciałbyś pójść na piwo?
Jabłko
Jabłko significa “maçã” em polonês. Não deve ser confundida com “jabuticaba”, uma fruta brasileira.
Kupiliśmy świeże jabłko na rynku.
Książka
Książka significa “livro” em polonês. Não deve ser confundida com “canjica”, um prato típico brasileiro.
Czytam interesującą książka.
Woda
Woda significa “água” em polonês. Não deve ser confundida com “voda” em português, que não existe como uma palavra válida.
Proszę szklankę woda.
Mleko
Mleko significa “leite” em polonês. Pode ser confundida com “mel” em português, que é um alimento doce produzido pelas abelhas.
Rano piję mleko do śniadania.
Chleb
Chleb significa “pão” em polonês. Não deve ser confundida com “chile” em português, que é um país da América do Sul.
Kupiliśmy świeży chleb w piekarni.
Droga
Droga significa “caminho” ou “estrada” em polonês. Pode ser confundida com “droga” em português, que tem um significado semelhante, mas também pode significar “caro” ou “preço elevado”.
Musimy znaleźć właściwą droga do domu.
Owoce
Owoce significa “frutas” em polonês. Não deve ser confundida com “ovos” em português, que são produtos alimentícios derivados das aves.
Na stole są świeże owoce.
Szkoła
Szkoła significa “escola” em polonês. Não deve ser confundida com “escola” em português, embora ambas tenham significados semelhantes.
Moje dzieci chodzą do szkołay podstawowej.
Samochód
Samochód significa “carro” em polonês. Não deve ser confundida com “samôco” em português, que não é uma palavra válida.
Mój samochód jest czerwony.
Drzewo
Drzewo significa “árvore” em polonês. Não deve ser confundida com “driva” em português, que não existe como uma palavra válida.
W naszym ogrodzie rośnie duże drzewo.
Dom
Dom significa “casa” em polonês. Não deve ser confundida com “dom” em português, que pode significar uma residência grande ou uma forma de tratamento eclesiástico.
Moja dom jest bardzo przytulny.
Rower
Rower significa “bicicleta” em polonês. Não deve ser confundida com “rover” em inglês, que se refere a um veículo espacial.
Mój rower jest nowy.
Lotnisko
Lotnisko significa “aeroporto” em polonês. Não deve ser confundida com “lotniska” em português, que não é uma palavra válida.
Jutro jedziemy na lotnisko.
Samolot
Samolot significa “avião” em polonês. Não deve ser confundida com “samolote” em português, que não é uma palavra válida.
Mój samolot odlatuje o siódmej rano.
Księżyc
Księżyc significa “lua” em polonês. Pode ser confundida com “câncer” em português, que é uma doença.
Dziś w nocy księżyc jest pełny.
Morze
Morze significa “mar” em polonês. Não deve ser confundida com “morse” em português, que é um tipo de código de comunicação.
Uwielbiam spędzać czas nad morze.
Góra
Góra significa “montanha” em polonês. Não deve ser confundida com “gora” em português, que não existe como uma palavra válida.
Planujemy wspinaczkę na góra.
Estas são algumas das palavras polonesas que podem causar confusão para os falantes de português. Compreender o significado correto e ver exemplos de uso pode ajudar a evitar mal-entendidos e melhorar a proficiência na língua. Boa sorte no seu estudo do polonês!