Aprender uma nova língua pode ser um desafio, especialmente quando se trata de línguas que são estruturalmente e culturalmente muito diferentes da nossa língua materna. O indonésio, ou bahasa indonésia, é uma dessas línguas que pode parecer intrigante e um pouco complicada para os falantes de português. Dois termos em particular que frequentemente causam confusão são apakah e apabila, que muitas vezes são comparados aos nossos equivalentes “é” e “se”. Vamos explorar em detalhe o uso destes termos e como eles se comparam com o português europeu.
Apakah
A palavra apakah é uma das primeiras palavras que os estudantes de indonésio aprendem e é extremamente útil para fazer perguntas. Em português, a tradução mais próxima seria “é” ou “será que”. Por exemplo:
Apakah kamu sudah makan? – Já comeste?
Aqui, a palavra apakah está a ser usada para introduzir uma pergunta. É importante notar que, diferentemente do português, onde a ordem das palavras pode mudar para indicar uma pergunta, no indonésio, a ordem das palavras geralmente permanece a mesma e a presença de apakah no início da frase é o que indica que se trata de uma pergunta.
Apakah ini? – O que é isto?
Neste exemplo, apakah funciona como “é”. A palavra ini significa “isto”, então a tradução literal seria “É isto?”.
Apakah vs. Apakah
Uma diferença importante a notar é que enquanto apakah pode ser usado para introduzir perguntas de sim ou não, também pode ser usado para perguntas abertas. No português, teríamos que mudar a estrutura da frase ou usar palavras adicionais para fazer uma pergunta aberta.
Apakah kamu suka makanan ini? – Gostas desta comida?
Apakah warna favoritmu? – Qual é a tua cor favorita?
Apabila
Por outro lado, apabila é usado de maneira muito semelhante a “se” no português. É usado para indicar uma condição ou hipótese. Por exemplo:
Apabila kamu datang, aku akan senang. – Se vieres, eu ficarei feliz.
Aqui, apabila é usado para introduzir uma condição. A estrutura da frase é muito semelhante à estrutura portuguesa, o que facilita a compreensão.
Apabila hujan, kami tidak akan pergi. – Se chover, não vamos ir.
Apabila vs. Jika
Uma coisa importante a notar é que apabila e jika são muitas vezes usados intercambiavelmente para expressar “se”. No entanto, apabila é geralmente usado em contextos mais formais, enquanto jika é mais informal.
Jika kamu datang, aku akan senang. – Se vieres, eu ficarei feliz.
Comparação com o Português
Agora que entendemos os usos de apakah e apabila, vamos fazer uma comparação com o português.
Apakah e “É”
No português, usamos “é” para perguntar sobre a existência ou identidade de algo. Por exemplo:
É isto um livro? – Apakah ini buku?
É verdade que vais viajar? – Apakah benar kamu akan pergi?
Como podemos ver, em português usamos “é” para fazer perguntas, mas também usamos outras estruturas como “será que” para introduzir perguntas mais complexas.
Apabila e “Se”
Apabila é usado de maneira muito semelhante a “se” no português para introduzir condições ou hipóteses:
Se chover, não vamos sair. – Apabila hujan, kami tidak akan pergi.
Se estudares, passarás no exame. – Apabila kamu belajar, kamu akan lulus ujian.
Erros Comuns
Estudantes de indonésio muitas vezes cometem erros ao usar apakah e apabila, especialmente se eles estão acostumados com a estrutura do português. Aqui estão alguns dos erros mais comuns e como corrigi-los:
Apakah kamu bisa membantu saya? – Pode ajudar-me? (Esta frase está correta, mas alguns estudantes podem esquecer de usar apakah no início da frase para indicar uma pergunta.)
Apabila kamu mau pergi, kita bisa pergi sekarang. – Se queres ir, podemos ir agora. (Novamente, a estrutura da frase é muito importante.)
Dicas para Aprender
Para melhorar o uso de apakah e apabila, aqui estão algumas dicas úteis:
Praticar regularmente: Quanto mais praticar, mais familiarizado ficará com o uso destas palavras.
Fazer exercícios de perguntas: Escrever e responder a perguntas usando apakah ajudará a entender melhor o seu uso.
Ler e ouvir conteúdos em indonésio: Expor-se a materiais autênticos ajudará a ver como estas palavras são usadas no contexto.
Pedir feedback: Praticar com um falante nativo ou um professor de indonésio pode ajudar a corrigir erros e melhorar o uso destas palavras.
Conclusão
Aprender a usar apakah e apabila corretamente é essencial para comunicar-se efetivamente em indonésio. Embora possam parecer confusos no início, com prática e exposição regular, tornar-se-ão segundos natureza. Espero que este artigo tenha ajudado a esclarecer as diferenças e semelhanças entre apakah e apabila e como usá-los apropriadamente.