No estudo da língua chinesa, uma das dificuldades enfrentadas por falantes de português é a correta utilização dos pronomes reflexivos. Entre eles, 自己 (zìjǐ) e 本身 (běnshēn) são frequentemente fontes de confusão. Este artigo tem como objetivo esclarecer as diferenças e usos de cada um desses pronomes, facilitando assim o aprendizado e a aplicação correta em diversas situações.
自己 é um pronome reflexivo que se traduz frequentemente como “si mesmo” ou “próprio”. É usado para enfatizar que a ação é realizada pelo sujeito sobre si mesmo, ou que algo pertence ao sujeito da frase, sem envolvimento de terceiros.
我洗自己的衣服。 (Wǒ xǐ zìjǐ de yīfú.) – Eu lavo minhas próprias roupas.
Neste exemplo, o uso de 自己 destaca que a pessoa está realizando a ação de lavar sobre suas próprias roupas, sem ajuda de outra pessoa. Este pronome é bastante versátil e pode ser usado com diferentes sujeitos, sejam eles singulares ou plurais.
他们请自己的朋友。 (Tāmen qǐng zìjǐ de péngyou.) – Eles convidaram seus próprios amigos.
Aqui, 自己 refere-se a “seus próprios”, indicando que os amigos que foram convidados pertencem ao grupo dos sujeitos da frase, ou seja, não são amigos de outras pessoas.
Por outro lado, 本身 significa “em si mesmo”, “intrinsecamente” ou “por si mesmo”. É usado para referir-se à essência ou natureza inerente de algo ou alguém, sem implicar ação reflexiva.
这个问题本身很复杂。 (Zhège wèntí běnshēn hěn fùzá.) – Este problema em si é muito complexo.
Neste caso, 本身 é usado para enfatizar que a complexidade é uma característica intrínseca do problema, independente de outros fatores ou contextos.
他本身是个医生。 (Tā běnshēn shì gè yīshēng.) – Ele por si mesmo é um médico.
Aqui, 本身 destaca a profissão do indivíduo como uma característica própria, sem relação com ações ou posses.
A principal diferença entre 自己 e 本身 reside no foco da referência. Enquanto 自己 é utilizado para reforçar a relação entre o sujeito e a ação ou posse, 本身 é empregado para destacar características ou qualidades inerentes do sujeito ou objeto em questão.
她自己解决了问题。 (Tā zìjǐ jiějuéle wèntí.) – Ela resolveu o problema por si mesma.
Neste exemplo, 自己 é usado para indicar que ela realizou a ação de resolver o problema sem ajuda externa.
问题本身不难解决。 (Wèntí běnshēn bù nán jiějué.) – O problema em si não é difícil de resolver.
Aqui, 本身 é usado para descrever a natureza do problema, sugerindo que ele não é difícil por suas próprias características.
Compreender a diferença entre 自己 e 本身 é fundamental para evitar erros comuns e melhorar a fluência em chinês. Enquanto 自己 reflete uma ação ou posse que recai sobre o próprio sujeito, 本身 é utilizado para enfatizar as características ou qualidades intrínsecas de um sujeito ou objeto. A escolha correta entre esses pronomes depende do contexto e da mensagem que se deseja transmitir. Com prática e atenção, o uso adequado desses pronomes reflexivos se tornará natural para falantes de português aprendendo chinês.
Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.