经验 (jīngyàn) vs. 经历 (jīnglì) – Desvendando substantivos relacionados à experiência em chinês

Aprender uma nova língua envolve não apenas a memorização de vocabulário e gramática, mas também uma compreensão mais profunda das nuances e dos contextos em que certas palavras são usadas. No idioma chinês, muitos aprendizes deparam-se com a dificuldade de distinguir entre palavras com significados aparentemente similares. Hoje, vamos explorar duas dessas palavras: 经验 (jīngyàn) e 经历 (jīnglì), ambas relacionadas à ideia de experiência, mas usadas em contextos distintos.

Entendendo 经验 (jīngyàn)

A palavra 经验 refere-se à experiência no sentido de conhecimento ou habilidade que se ganha através da prática ou da vivência prolongada em determinada atividade. É frequentemente utilizada em contextos profissionais ou situações em que a experiência acumulada contribui diretamente para o desempenho ou compreensão de tarefas específicas.

我有五年教学的经验。 (Wǒ yǒu wǔ nián jiàoxué de jīngyàn.) – Eu tenho cinco anos de experiência em ensino.

Neste exemplo, 经验 é utilizada para quantificar o tempo que alguém tem de prática em uma área específica, neste caso, o ensino. Este uso é comum em currículos, entrevistas de trabalho ou qualquer contexto onde seja relevante destacar a habilidade prática adquirida ao longo do tempo.

Explorando 经历 (jīnglì)

Por outro lado, 经历 refere-se a experiências no sentido de eventos ou situações que uma pessoa vivenciou, que muitas vezes trazem aprendizado ou desenvolvimento pessoal, mas são mais focados nos eventos em si do que nas habilidades adquiridas. Esta palavra é frequentemente usada para narrar histórias de vida ou acontecimentos significativos.

我经历了很多困难。 (Wǒ jīnglìle hěnduō kùnnán.) – Eu vivenciei muitas dificuldades.

Aqui, 经历 é utilizada para expressar a passagem por diversas situações desafiadoras. O foco está nos eventos pelos quais o indivíduo passou, mais do que nas habilidades que poderiam ter sido desenvolvidas através desses eventos.

Comparação e Contextos de Uso

É importante notar que, embora ambas as palavras se traduzam como “experiência” em português, elas não são intercambiáveis em chinês. 经验 é mais objetiva, ligada à acumulação de conhecimento prático e habilidades, enquanto 经历 é mais subjetiva e emocional, relacionada a eventos vividos.

她有处理这类问题的经验。 (Tā yǒu chǔlǐ zhè lèi wèntí de jīngyàn.) – Ela tem experiência em lidar com esse tipo de problema.

他经历了一次重大的车祸。 (Tā jīnglìle yīcì zhòngdà de chēhuò.) – Ele vivenciou um grave acidente de carro.

Nos exemplos acima, é claro ver como 经验 está ligada à capacidade de lidar com problemas baseada em experiências anteriores, enquanto 经历 destaca a passagem por um evento específico e marcante.

Conclusão

Compreender a diferença entre 经验 e 经历 pode enriquecer significativamente a sua habilidade de se expressar em chinês, permitindo-lhe comunicar com maior precisão as suas habilidades e vivências. Ao aprender novas palavras, sempre busque entender os contextos em que são usadas e como elas se relacionam com outras palavras no idioma. Isso não só ajuda na fluência como também abre novas portas para entender melhor a cultura e a língua chinesa.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa