手紙 vs レター – Escrevendo cartas em japonês: escolhendo a palavra certa

Escrever cartas em japonês pode ser um desafio intrigante para estudantes da língua. A escolha entre 手紙 (tegami) e レター (retā) para a palavra “carta” é um exemplo perfeito das nuances que o japonês possui. Ambos os termos podem ser usados para se referir a uma carta, mas são usados em contextos diferentes, cada um refletindo um aspecto único da cultura e linguagem japonesas.

Entendendo 手紙 (Tegami)

手紙 (tegami) é o termo tradicional japonês para cartas escritas à mão ou digitadas que são geralmente enviadas pelo correio. Tegami é frequentemente usado quando se refere a correspondências pessoais, cartas de agradecimento, convites ou qualquer forma de comunicação mais formal e pensativa. Este termo carrega um peso de intimidade e cuidado, sugerindo uma conexão pessoal entre o remetente e o destinatário.

わたしはおばあちゃんに手紙を書いて、近況を報告しました。
(Tradução: Escrevi uma carta para minha avó para contar-lhe sobre meus recentes acontecimentos.)

手紙では、心を込めて言葉を選びます。
(Tradução: Em uma carta, escolho as palavras com cuidado e carinho.)

Quando Usar レター (Retā)

レター (retā), por outro lado, é um empréstimo linguístico do inglês “letter”. Este termo é frequentemente utilizado em contextos mais modernos e pode ser usado para se referir a cartas comerciais, correspondências corporativas ou quando o conteúdo é mais informativo e menos pessoal. Retā é visto como mais casual e contemporâneo comparado a tegami.

会社から顧客へのレターを準備しました。
(Tradução: Preparei uma carta da empresa para os clientes.)

レターで新しいプロモーションを告知しようと思います。
(Tradução: Estou pensando em anunciar a nova promoção por meio de uma carta.)

Contexto e Convenções Culturais

A escolha entre usar tegami ou retā muitas vezes reflete mais do que apenas a forma da carta; ela revela o relacionamento entre o remetente e o destinatário e o contexto cultural em que a carta é escrita. No Japão, a forma de comunicação pode ser tão importante quanto a mensagem em si, e escolher a palavra certa pode transmitir respeito, cortesia ou profissionalismo.

手紙をもらうと、いつも心が温まります。
(Tradução: Sempre me sinto acolhido quando recebo uma carta.)

ビジネスの場ではレターの方が適切かもしれません。
(Tradução: Em um ambiente de negócios, talvez seja mais apropriado usar uma carta.)

Dicas para Escrever Cartas em Japonês

Ao escrever uma carta em japonês, é crucial considerar não apenas a escolha de palavras, mas também o formato e o estilo da carta. Para tegami, uma abordagem mais formal e respeitosa é apropriada, utilizando expressões polidas e uma estrutura cuidadosamente organizada. Para retā, um estilo mais direto e simples pode ser suficiente, especialmente em contextos empresariais ou informativos.

手紙の結びの言葉は大切です。
(Tradução: As palavras finais de uma carta são importantes.)

レターでは、情報を簡潔に伝えることが求められます。
(Tradução: Em uma carta, é necessário transmitir informações de maneira concisa.)

Conclusão

Entender a diferença entre 手紙 (tegami) e レター (retā) é essencial para qualquer pessoa que deseja se comunicar efetivamente em japonês através de cartas. A escolha adequada entre esses termos não só melhora a comunicação como também enriquece o entendimento das normas culturais japonesas. Ao dominar esses detalhes, os estudantes e profissionais podem mostrar competência e sensibilidade cultural em suas interações escritas.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa