No estudo do japonês, frequentemente deparamo-nos com dúvidas sobre como exprimir conceitos que, em português, parecem simples. Um exemplo clássico é a distinção entre “poucos” e “pequenos”, que em japonês corresponde a 少ない (sukunai) e 小さい (chiisai), respetivamente. A compreensão correta do uso de cada um destes adjetivos é fundamental para uma comunicação precisa e adequada.
Entendendo 少ない (sukunai) e 小さい (chiisai)
少ない (sukunai) é utilizado para referir uma pequena quantidade, ou seja, quando algo é insuficiente ou menos em número. Por outro lado, 小さい (chiisai) é usado para descrever o tamanho físico ou a idade de algo ou alguém, significando que é pequeno ou jovem.
Vamos explorar mais a fundo cada uma destas palavras e como são aplicadas em frases do dia-a-dia.
Usando 少ない (sukunai)
A palavra 少ない é frequentemente empregada quando se quer falar sobre a quantidade de algo que é considerada insuficiente ou menos do que o esperado. Este adjetivo pode ser muito útil em situações de compra, em conversas sobre recursos, entre outros contextos.
水が少ないです。
(Mizu ga sukunai desu.)
Há pouca água.
このクラスに学生が少ないです。
(Kono kurasu ni gakusei ga sukunai desu.)
Há poucos estudantes nesta classe.
Como se pode observar, 少ない é usado em contextos onde a quantidade de algo é o foco da descrição.
Usando 小さい (chiisai)
Por outro lado, 小さい é utilizado para descrever o tamanho ou a idade de pessoas ou objetos. É um adjetivo extremamente comum e útil, especialmente ao descrever características físicas.
その犬はとても小さいです。
(Sono inu wa totemo chiisai desu.)
Aquele cão é muito pequeno.
彼女の家は小さいです。
(Kanojo no ie wa chiisai desu.)
A casa dela é pequena.
Note que 小さい é aplicável a qualquer situação onde o tamanho ou a estatura seja o elemento descrito.
Diferenças Contextuais e Nuances
É importante não apenas entender como usar 少ない e 小さい, mas também quando cada um é mais apropriado, dependendo do contexto. Um erro comum entre aprendizes de japonês é confundir esses dois adjetivos, o que pode levar a mal-entendidos.
Imagine, por exemplo, que você quer dizer que há poucos doces na mesa. Usar 小さい nesse contexto seria incorrecto, pois transmitiria que o tamanho dos doces é pequeno, e não a quantidade.
Exercícios Práticos
Para solidificar o seu entendimento, tente substituir os adjetivos em frases que você mesmo cria. Isso ajudará a entender melhor as nuances e o uso correto:
りんごが少ないです。
(Ringo ga sukunai desu.)
Há poucas maçãs.
バスが小さいです。
(Basu ga chiisai desu.)
O ônibus é pequeno.
Conclusão
Dominar o uso de 少ない e 小さい no japonês permite não apenas falar sobre quantidades e tamanhos corretamente, mas também ajuda a compreender melhor a cultura e o modo de pensar japonês. Pratique regularmente e não hesite em pedir feedback a falantes nativos ou professores. Com tempo e prática, a distinção entre “poucos” e “pequenos” tornar-se-á clara e natural no seu uso do japonês.