ทำ (tham) vs. ได้ทำ (dhâi tham) – Faça vs. Fez em tailandês

Aprender uma nova língua pode ser uma experiência fascinante e desafiadora, especialmente quando se trata de compreender as nuances gramaticais e contextuais. O tailandês, por exemplo, possui uma série de construções que podem parecer complexas para falantes de português. Dois termos que muitas vezes confundem os aprendizes são ทำ (tham) e ได้ทำ (dhâi tham). Enquanto ambos se referem ao ato de “fazer”, eles carregam significados diferentes dependendo do contexto em que são usados. Vamos explorar essas diferenças de forma detalhada para que possa entender e usar esses termos corretamente.

Entendendo ทำ (tham) e ได้ทำ (dhâi tham)

No tailandês, a palavra ทำ (tham) é usada para descrever uma ação que está sendo realizada ou uma ação que é geralmente realizada. Em português, traduziríamos ทำ como “fazer” ou “faze”. É uma forma mais geral e atemporal de expressar a ação.

Por outro lado, ได้ทำ (dhâi tham) adiciona uma camada de significado ao verbo. O prefixo ได้ (dhâi) implica que a ação foi completada ou realizada no passado. Portanto, ได้ทำ pode ser traduzido como “fez” ou “ter feito”.

Uso de ทำ (tham) no Presente e Futuro

Para entender melhor como usar ทำ, vamos ver alguns exemplos:

1. Eu faço a minha lição de casa.
– Em tailandês: ผมทำการบ้าน (phǒm tham gaan-bâan).
– Aqui, ทำ é usado para indicar uma ação que está sendo realizada no presente.

2. Amanhã, vou fazer um bolo.
– Em tailandês: พรุ่งนี้ผมจะทำเค้ก (phrûng-níi phǒm jà tham khéek).
– Neste caso, จะ (jà) é adicionado antes de ทำ para indicar uma ação futura.

Uso de ได้ทำ (dhâi tham) no Passado

Para expressar ações que ocorreram no passado, usamos ได้ทำ. Vamos ver alguns exemplos:

1. Eu fiz a minha lição de casa ontem.
– Em tailandês: เมื่อวานผมได้ทำการบ้าน (mʉ̂ʉa-waan phǒm dhâi tham gaan-bâan).
– Aqui, ได้ทำ indica que a ação de fazer a lição de casa foi concluída no passado.

2. Ela já fez o bolo.
– Em tailandês: เธอได้ทำเค้กแล้ว (thooe dhâi tham khéek láew).
– O uso de ได้ทำ e แล้ว (láew) reforça que a ação foi completada.

Diferenças Contextuais e Gramaticais

As diferenças entre ทำ e ได้ทำ não são apenas uma questão de tempo verbal, mas também de contexto. O uso correto desses termos pode mudar a maneira como a ação é percebida pelos falantes nativos.

ทำ sem Especificação Temporal

Quando ทำ é usado sem indicadores temporais, pode referir-se a uma ação habitual ou contínua. Por exemplo:

– Eu faço exercício todos os dias.
– Em tailandês: ผมออกกำลังกายทุกวัน (phǒm òrk-gamlang-gaai thúk-wan).
– Aqui, ทำ não é necessário porque o verbo específico para “exercitar” já está presente e a frequência é indicada por ทุกวัน (thúk-wan).

ได้ทำ com Ênfase na Conclusão

O uso de ได้ทำ muitas vezes coloca ênfase na conclusão da ação. Isso é importante em contextos onde a conclusão é relevante para a compreensão do ouvinte. Por exemplo:

– Ele terminou de ler o livro.
– Em tailandês: เขาได้อ่านหนังสือจบแล้ว (kháo dhâi àan nǎng-sʉ̌ʉ jòp láew).
– Aqui, ได้ทำ (neste caso, ได้อ่าน) e จบแล้ว (jòp láew) indicam claramente que a leitura foi concluída.

Construções Negativas

Em construções negativas, a presença de ได้ pode mudar o significado da frase. Compare os exemplos:

1. Eu não faço a lição de casa.
– Em tailandês: ผมไม่ทำการบ้าน (phǒm mâi tham gaan-bâan).
– Aqui, a frase simplesmente nega a ação de fazer a lição de casa.

2. Eu não fiz a lição de casa.
– Em tailandês: ผมไม่ได้ทำการบ้าน (phǒm mâi dhâi tham gaan-bâan).
– A presença de ได้ muda o tempo verbal, indicando que a ação não foi completada no passado.

Comparando com o Português

Para os falantes de português, a diferença entre ทำ e ได้ทำ pode ser comparada com a diferença entre o presente e o passado simples. No entanto, é importante lembrar que o tailandês não possui tempos verbais da mesma forma que o português. O contexto e as partículas são cruciais para determinar o tempo e a completude da ação.

Fazendo Comparações Diretas

Para solidificar o entendimento, vamos fazer comparações diretas entre frases em português e tailandês:

1. Eu como arroz.
– Em tailandês: ผมกินข้าว (phǒm gin khâao).
– Aqui, กิน (gin) é o verbo “comer” e ข้าว (khâao) é “arroz”.

2. Eu comi arroz ontem.
– Em tailandês: เมื่อวานผมได้กินข้าว (mʉ̂ʉa-waan phǒm dhâi gin khâao).
– A adição de ได้ indica que a ação de comer foi concluída no passado.

Praticando com Exercícios

Para ajudar na prática, aqui estão alguns exercícios que pode tentar:

1. Traduza a frase para o tailandês: “Eu leio um livro.”
2. Traduza a frase para o tailandês: “Eu li um livro ontem.”
3. Escreva uma frase em tailandês usando ทำ para indicar uma ação futura.
4. Escreva uma frase em tailandês usando ได้ทำ para indicar uma ação passada.

Conclusão

Compreender as diferenças entre ทำ (tham) e ได้ทำ (dhâi tham) é essencial para comunicar-se efetivamente em tailandês. Enquanto ทำ é usado para ações gerais e atemporais, ได้ทำ enfatiza a conclusão de uma ação, geralmente no passado. Praticar com exemplos e exercícios ajudará a internalizar essas diferenças e a usá-las corretamente em conversas diárias. Boa sorte na sua jornada de aprendizado do tailandês!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa