Спрашивать (sprashivat’) vs. Задавать вопрос (zadavat’ vopros) – Perguntar versus fazer uma pergunta em russo

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, mas também pode ser uma experiência extremamente gratificante. Uma das áreas que frequentemente causa confusão para os aprendizes de russo é a distinção entre os verbos спрашивать (sprashivat’) e задавать вопрос (zadavat’ vopros). Ambos significam “perguntar” em português, mas são usados em contextos diferentes. Neste artigo, vamos explorar essas diferenças para que você possa usar esses verbos corretamente e, assim, aprimorar suas habilidades no idioma russo.

Compreendendo спрашивать (sprashivat’)

O verbo спрашивать é um verbo imperfeito que significa “perguntar”. Este verbo é geralmente usado quando queremos obter informações de alguém ou fazer uma pergunta de forma geral. Aqui estão alguns exemplos para ilustrar seu uso:

Я спрашиваю (Ya sprashivayu): Eu pergunto
Ты спрашиваешь (Ty sprashivayesh’): Tu perguntas
Он/она спрашивает (On/ona sprashivayet): Ele/ela pergunta

Por exemplo:
Я спрашиваю учителя (Ya sprashivayu uchitelya): Eu pergunto ao professor.
Ты спрашиваешь, где библиотека (Ty sprashivayesh’, gde biblioteka): Tu perguntas onde fica a biblioteca.

O verbo спрашивать é frequentemente usado em situações cotidianas e informais. É a escolha ideal quando a ênfase está no ato de perguntar em si, e não tanto na formalidade ou na estrutura da pergunta.

Compreendendo задавать вопрос (zadavat’ vopros)

Por outro lado, задавать вопрос é uma expressão que literalmente significa “fazer uma pergunta”. É composta pelo verbo задавать (zadavat’), que significa “dar” ou “fazer”, e o substantivo вопрос (vopros), que significa “pergunta”.

Я задаю вопрос (Ya zadayu vopros): Eu faço uma pergunta
Ты задаёшь вопрос (Ty zadayosh’ vopros): Tu fazes uma pergunta
Он/она задаёт вопрос (On/ona zadayot vopros): Ele/ela faz uma pergunta

Por exemplo:
Я задаю вопрос учителю (Ya zadayu vopros uchitelyu): Eu faço uma pergunta ao professor.
Ты задаёшь вопрос о библиотеке (Ty zadayosh’ vopros o biblioteke): Tu fazes uma pergunta sobre a biblioteca.

O uso de задавать вопрос tende a ser mais formal e estruturado. É comum em ambientes acadêmicos, profissionais ou sempre que se deseja dar mais ênfase à formalidade e à clareza da pergunta feita.

Quando usar спрашивать e задавать вопрос

A escolha entre спрашивать e задавать вопрос depende do contexto e da intenção do falante. Vamos analisar algumas situações específicas para entender melhor essa distinção.

Situações Cotidianas

Em conversas informais ou do dia a dia, é mais comum usar спрашивать. Este verbo é direto e menos formal, adequado para interações casuais com amigos, familiares ou conhecidos.

Я спрашиваю у тебя (Ya sprashivayu u tebya): Eu te pergunto.
Ты спрашиваешь, что делать дальше (Ty sprashivayesh’, chto delat’ dal’she): Tu perguntas o que fazer a seguir.

Ambientes Acadêmicos e Profissionais

Em contextos mais formais, como em uma sala de aula, numa reunião de trabalho ou durante uma apresentação, é preferível usar задавать вопрос. Esta expressão transmite formalidade e respeito, essencial em situações onde a clareza e a estrutura são importantes.

Я хочу задать вопрос профессору (Ya khochu zadat’ vopros professoru): Eu quero fazer uma pergunta ao professor.
Могу я задать вам вопрос? (Mogu ya zadat’ vam vopros?): Posso fazer-lhe uma pergunta?

Outras Considerações

Além do contexto, existem outros fatores que podem influenciar a escolha entre спрашивать e задавать вопрос. Vamos explorar alguns deles.

Ênfase na Ação

Se a ênfase está no ato de perguntar em si, спрашивать é a melhor escolha. Este verbo coloca o foco na ação de fazer a pergunta, sem necessariamente destacar a formalidade ou a estrutura da pergunta.

Я просто спрашиваю (Ya prosto sprashivayu): Eu estou apenas perguntando.
Ты всегда спрашиваешь много вопросов (Ty vsegda sprashivayesh’ mnogo voprosov): Tu sempre perguntas muitas coisas.

Ênfase na Estrutura da Pergunta

Quando a estrutura e a clareza da pergunta são importantes, задавать вопрос é a escolha mais apropriada. Esta expressão é ideal em situações onde é crucial que a pergunta seja compreendida claramente e respondida de maneira formal.

Я хочу задать вам конкретный вопрос (Ya khochu zadat’ vam konkretnyy vopros): Eu quero fazer-lhe uma pergunta específica.
Вам нужно задать этот вопрос на собрании (Vam nuzhno zadat’ etot vopros na sobranii): Você precisa fazer essa pergunta na reunião.

Exemplos Práticos

Para consolidar o entendimento, vamos analisar mais alguns exemplos práticos de uso de спрашивать e задавать вопрос.

Diálogo Informal

Мария: Ты спрашивал у Анны, когда она приедет? (Ty sprashival u Anny, kogda ona priyedet?): Tu perguntaste à Anna quando ela vai chegar?
Алексей: Да, я спрашивал. Она приедет завтра. (Da, ya sprashival. Ona priyedet zavtra.): Sim, eu perguntei. Ela vai chegar amanhã.

Diálogo Formal

Профессор: У вас есть вопросы по теме лекции? (U vas yest’ voprosy po teme lektsii?): Vocês têm perguntas sobre o tema da aula?
Студент: Да, профессор, я хочу задать вопрос. (Da, professor, ya khochu zadat’ vopros.): Sim, professor, eu quero fazer uma pergunta.
Профессор: Задавайте ваш вопрос. (Zadavat’ vash vopros.): Faça a sua pergunta.

Conclusão

Distinguir entre спрашивать e задавать вопрос pode ser inicialmente desafiador, mas com prática e compreensão dos contextos apropriados, você poderá usar esses verbos corretamente e de forma eficaz. Lembre-se de que спрашивать é mais adequado para situações informais e cotidianas, enquanto задавать вопрос é ideal para contextos formais e estruturados.

Esperamos que este artigo tenha esclarecido as diferenças entre esses dois verbos e ajudado a melhorar suas habilidades no idioma russo. Continue praticando e expondo-se ao idioma em diferentes contextos para aprimorar ainda mais sua fluência e confiança. Boa sorte!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa