Frases mais famosas da língua polonesa

Introdução

A língua polonesa, ou simplesmente polonês, é uma língua eslava falada por mais de 50 milhões de pessoas em todo o mundo, sendo a maioria na Polônia. Como qualquer língua rica e culturalmente significativa, o polonês possui uma série de frases famosas que encapsulam a essência da sua cultura e história. Neste artigo, exploraremos algumas das frases mais icônicas da língua polonesa, oferecendo traduções, contextos e explicações detalhadas.

“Co ma piernik do wiatraka?”

Tradução: O que tem o pão de gengibre a ver com o moinho de vento?

Contexto: Esta expressão é usada quando alguém faz uma comparação ou uma conexão que não faz sentido. É semelhante ao ditado português “O que tem a ver o cu com as calças?”.

Explicação: A frase destaca a necessidade de manter conversas e comparações dentro de um contexto lógico. O pão de gengibre e o moinho de vento não têm nada a ver um com o outro, assim como muitas comparações ou argumentos ilógicos que as pessoas fazem.

“Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.”

Tradução: Não há mal que não traga algo de bom.

Contexto: Esta frase é frequentemente usada para consolar alguém que está passando por um momento difícil, sugerindo que algo bom pode eventualmente resultar de uma situação ruim.

Explicação: Esta expressão otimista é semelhante ao provérbio português “Há males que vêm para o bem”. É uma forma de encorajar as pessoas a verem o lado positivo das adversidades.

“Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.”

Tradução: Melhor um pardal na mão do que um pombo no telhado.

Contexto: Esta frase é usada para enfatizar a importância de valorizar o que já se tem, em vez de correr atrás de algo que pode ser inalcançável.

Explicação: A expressão é bastante semelhante ao ditado português “Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar”. Ela enfatiza a importância da prudência e da valorização do que já se possui.

“Cicha woda brzegi rwie.”

Tradução: Água calma corrói as margens.

Contexto: Esta frase é usada para descrever pessoas que parecem calmas e inofensivas, mas que podem ser muito poderosas ou perigosas.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Águas mansas corroem rochas”. Ela sublinha que nem sempre se pode julgar alguém pela sua aparência ou comportamento exterior.

“Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.”

Tradução: Onde há seis cozinheiras, não há o que comer.

Contexto: Esta expressão é usada para ilustrar que muitas pessoas tentando fazer a mesma coisa podem acabar atrapalhando o processo.

Explicação: Esta frase é semelhante ao ditado português “Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão”. Ela sublinha a ideia de que muitas pessoas trabalhando juntas sem coordenação podem resultar em caos e ineficiência.

“Nadzieja matką głupich.”

Tradução: A esperança é a mãe dos tolos.

Contexto: Esta expressão é usada de forma cética para sugerir que a esperança, sem ação, pode ser inútil ou até prejudicial.

Explicação: A frase serve como um aviso contra a complacência e a inação. Embora a esperança seja geralmente vista como algo positivo, esta expressão destaca a necessidade de ação concreta para alcançar resultados.

“Co kraj, to obyczaj.”

Tradução: Cada país tem seus costumes.

Contexto: Esta expressão é usada para enfatizar a diversidade cultural e a importância de respeitar os costumes e tradições de diferentes países.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso”. Ela sublinha a importância da tolerância e do respeito pelas diferenças culturais.

“Z dużej chmury mały deszcz.”

Tradução: De uma grande nuvem, pouca chuva.

Contexto: Esta expressão é usada para descrever uma situação que parecia ser muito séria ou ameaçadora, mas que acabou sendo insignificante.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Muito barulho por nada”. Ela sublinha a ideia de que nem tudo o que parece ameaçador ou problemático acaba sendo realmente importante.

“Mówić prosto z mostu.”

Tradução: Falar direto da ponte.

Contexto: Esta expressão é usada para descrever alguém que fala de forma direta e honesta, sem rodeios.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Falar sem papas na língua”. Ela sublinha a importância da honestidade e da clareza na comunicação.

“Szukajcie, a znajdziecie.”

Tradução: Procure e você encontrará.

Contexto: Esta frase é frequentemente usada para encorajar as pessoas a serem persistentes em suas buscas.

Explicação: A expressão é semelhante ao ditado português “Quem procura, acha”. Ela sublinha a importância da perseverança e da determinação.

“Nie ma róży bez kolców.”

Tradução: Não há rosas sem espinhos.

Contexto: Esta frase é usada para enfatizar que coisas boas geralmente vêm com desafios ou dificuldades.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Não há bela sem senão”. Ela sublinha a ideia de que é preciso aceitar os aspectos negativos junto com os positivos.

“Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.”

Tradução: Quem cava buracos para os outros, acaba caindo neles.

Contexto: Esta expressão é usada para alertar contra ações maliciosas, sugerindo que as más ações acabam voltando para quem as comete.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Quem com ferro fere, com ferro será ferido”. Ela sublinha a ideia de que as ações negativas geralmente têm consequências negativas para quem as realiza.

“Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.”

Tradução: A cavalo dado não se olha os dentes.

Contexto: Esta frase é usada para lembrar as pessoas de serem gratas pelo que recebem, em vez de criticar ou questionar.

Explicação: A frase é idêntica ao ditado português “A cavalo dado não se olha o dente”. Ela sublinha a importância da gratidão.

“Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.”

Tradução: Como você fizer sua cama, assim você dormirá.

Contexto: Esta expressão é usada para enfatizar que as consequências de nossas ações são diretamente proporcionais às nossas escolhas.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “Quem semeia ventos, colhe tempestades”. Ela sublinha a responsabilidade pessoal.

“Zamienił stryjek siekierkę na kijek.”

Tradução: O tio trocou o machado por um bastão.

Contexto: Esta frase é usada para descrever uma situação em que alguém fez uma troca ruim, substituindo algo valioso por algo de menor valor.

Explicação: A expressão sublinha a importância de avaliar cuidadosamente as trocas e decisões, para evitar perder algo valioso em troca de algo insignificante.

“Ładny kwiatek z tego kaktusa.”

Tradução: Uma bela flor desse cacto.

Contexto: Esta expressão é usada para descrever uma surpresa positiva vinda de uma fonte inesperada.

Explicação: A frase sublinha a ideia de que coisas boas podem surgir de lugares inesperados, incentivando a manter a mente aberta e receptiva.

“Rzucać grochem o ścianę.”

Tradução: Jogar ervilhas na parede.

Contexto: Esta expressão é usada para descrever uma situação em que os esforços são inúteis ou não produzem resultados.

Explicação: A frase é semelhante ao ditado português “É como pregar no deserto”. Ela sublinha a frustração de esforços infrutíferos.

“Niebo w gębie.”

Tradução: Céu na boca.

Contexto: Esta frase é usada para descrever algo extremamente delicioso.

Explicação: A expressão sublinha a extrema satisfação e prazer que algo pode proporcionar, especialmente em termos de sabor.

“Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.”

Tradução: Deus ajuda quem cedo madruga.

Contexto: Esta frase é usada para incentivar a produtividade e o trabalho árduo, especialmente começando cedo.

Explicação: A expressão é idêntica ao ditado português “Deus ajuda quem cedo madruga”. Ela sublinha a importância da diligência e da pontualidade.

Conclusão

A riqueza da língua polonesa é refletida em suas frases e expressões, que encapsulam sabedoria popular, humor e ensinamentos valiosos. Cada uma dessas frases oferece uma janela para a cultura e a mentalidade polonesa, proporcionando uma compreensão mais profunda de como os poloneses veem o mundo. Esperamos que este artigo tenha sido informativo e que tenha despertado seu interesse pela fascinante língua polonesa.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa