A língua eslovaca, um dos idiomas eslavos ocidentais, é rica em expressões figurativas que muitas vezes podem parecer engraçadas e até mesmo intrigantes para os falantes de português. Tal como acontece com qualquer idioma, estas expressões oferecem um vislumbre fascinante da cultura e da mentalidade do povo eslovaco. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões figurativas, explicando o seu significado literal e o que elas realmente significam no contexto eslovaco.
1. “Je to mačka vo vreci”
Literalmente traduzido, esta expressão significa “É um gato no saco”. O que os eslovacos querem dizer quando usam esta expressão? Esta frase é utilizada para descrever uma situação ou um objeto cuja verdadeira natureza ou qualidade é desconhecida. É semelhante à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”. Se alguém lhe diz que algo é “mačka vo vreci”, está a alertá-lo para o facto de que pode estar a comprar ou a entrar numa situação sem saber exatamente o que está a receber.
Exemplo:
“Neviem, či mám kúpiť to auto, je to mačka vo vreci.”
2. “Mať maslo na hlave”
Esta expressão significa literalmente “Ter manteiga na cabeça”. No entanto, não tem nada a ver com produtos lácteos. Na verdade, é usada para descrever alguém que tem um segredo ou que é culpado de algo. É semelhante à expressão portuguesa “ter telhados de vidro”. Alguém com “maslo na hlave” pode ser facilmente exposto ou criticado porque tem algo a esconder.
Exemplo:
“Nemôžeš ho kritizovať, keď aj ty máš maslo na hlave.”
3. “Byť ako slon v porceláne”
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Ser como um elefante na porcelana”. Utiliza-se para descrever alguém que é desajeitado ou que não tem cuidado em situações delicadas. É bastante semelhante à expressão portuguesa “como um elefante numa loja de porcelana”, usada para descrever alguém que se comporta de maneira desastrada ou insensível.
Exemplo:
“Prosím ťa, buď opatrný, si ako slon v porceláne.”
4. “Mať na háku”
Esta expressão significa “Ter no gancho”. Utiliza-se quando alguém não se preocupa ou não dá importância a algo. É semelhante à expressão portuguesa “estar-se nas tintas”. Se alguém “má na háku” algo, significa que não está minimamente preocupado com isso.
Exemplo:
“Neboj sa, on to má na háku.”
5. “Hodiť flintu do žita”
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Atirar a espingarda no centeio”. Este dito é usado para descrever alguém que desiste ou perde a esperança. É semelhante à expressão portuguesa “atirar a toalha”. Quando alguém “hodí flintu do žita”, significa que desistiu de lutar ou de tentar.
Exemplo:
“Nesmieš hodiť flintu do žita, ešte je šanca.”
6. “Byť pod papučou”
Esta expressão significa “Estar debaixo do chinelo”. Utiliza-se para descrever um homem que é dominado pela sua esposa ou parceira. É semelhante à expressão portuguesa “estar debaixo da saia”. Se um homem “je pod papučou”, significa que ele faz tudo o que a sua parceira lhe manda e não tem muita independência.
Exemplo:
“Všetci vedia, že je pod papučou.”
7. “Kúpiť zajaca v vreci”
Literalmente, esta expressão significa “Comprar um coelho no saco”. É usada para descrever uma situação em que alguém compra ou aceita algo sem saber exatamente o que está a obter. É muito semelhante à expressão portuguesa “comprar gato por lebre”.
Exemplo:
“Nechcem kúpiť zajaca v vreci, najprv to musím vidieť.”
8. “Mať dlhé prsty”
Esta expressão significa “Ter dedos longos”. É utilizada para descrever alguém que rouba ou que tem tendência para se apropriar do que não é seu. É semelhante à expressão portuguesa “ter a mão leve”.
Exemplo:
“Pozor na neho, má dlhé prsty.”
9. “Byť na koni”
Literalmente, esta expressão significa “Estar a cavalo”. É usada para descrever alguém que está numa posição vantajosa ou que está a ter sucesso. Em português, podemos usar a expressão “estar por cima” para transmitir uma ideia semelhante.
Exemplo:
“Teraz, keď dostal tú prácu, je na koni.”
10. “Chodiť okolo horúcej kaše”
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Andar à volta do mingau quente”. Utiliza-se para descrever alguém que evita falar diretamente sobre um assunto ou que está a ser evasivo. É semelhante à expressão portuguesa “andar às voltas”.
Exemplo:
“Prestaň chodiť okolo horúcej kaše a povedz mi, čo si myslíš.”
11. “Dostať kopačky”
Esta expressão significa “Receber pontapés”. É utilizada para descrever alguém que foi rejeitado ou abandonado, geralmente no contexto de um relacionamento amoroso. Em português, podemos usar a expressão “levar um fora”.
Exemplo:
“Po dvoch rokoch vzťahu dostal kopačky.”
12. “Mať hlavu v oblakoch”
Literalmente, esta expressão significa “Ter a cabeça nas nuvens”. Utiliza-se para descrever alguém que está distraído ou que sonha acordado. É semelhante à expressão portuguesa “andar nas nuvens”.
Exemplo:
“Celý deň má hlavu v oblakoch a nevníma, čo sa deje okolo.”
13. “Točí sa ako na kolotoči”
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Girar como num carrossel”. Utiliza-se para descrever alguém que está confuso ou que não consegue tomar uma decisão. Em português, podemos usar a expressão “andar às voltas”.
Exemplo:
“Nevie, čo má robiť, stále sa točí ako na kolotoči.”
14. “Mať plné zuby”
Esta expressão significa “Ter os dentes cheios”. Utiliza-se para descrever alguém que está farto ou cansado de algo. É semelhante à expressão portuguesa “estar pelos cabelos”.
Exemplo:
“Už mám plné zuby tých neustálych sťažností.”
15. “Byť v siedmom nebi”
Literalmente, esta expressão significa “Estar no sétimo céu”. Utiliza-se para descrever alguém que está extremamente feliz ou contente. Em português, podemos usar a expressão “estar nas nuvens”.
Exemplo:
“Keď sa dozvedel, že vyhral, bol v siedmom nebi.”
16. “Rozumieť si ako hrach a kôň”
Traduzida literalmente, esta expressão significa “Entender-se como ervilhas e cavalo”. Utiliza-se para descrever duas pessoas que não se dão bem ou que não se entendem. Em português, podemos usar a expressão “não se entenderem patavina”.
Exemplo:
“Nemá zmysel ich spájať, rozumejú si ako hrach a kôň.”
17. “Mať klapky na očiach”
Esta expressão significa “Ter palas nos olhos”. Utiliza-se para descrever alguém que está a ignorar algo deliberadamente ou que não quer ver a realidade. É semelhante à expressão portuguesa “ter palas nos olhos”.
Exemplo:
“Nevidí, čo sa deje, má klapky na očiach.”
18. “Vyzerá ako vyoraná myš”
Literalmente, esta expressão significa “Parece um rato arado”. Utiliza-se para descrever alguém que parece atordoado ou surpreendido. Em português, podemos usar a expressão “parecer um peixe fora d’água”.
Exemplo:
“Keď mu povedali tú správu, vyzeral ako vyoraná myš.”
19. “Mať vo vrecku” ou “Mať niečo vo vrecku”
Esta expressão significa “Ter no bolso” ou “Ter algo no bolso”. Utiliza-se para descrever alguém que tem algo garantido ou assegurado. É semelhante à expressão portuguesa “ter na mão”.
Exemplo:
“Nemusíš sa báť, tú prácu už máš vo vrecku.”
20. “Byť na vlne”
Literalmente, esta expressão significa “Estar na onda”. Utiliza-se para descrever alguém que está a ter sucesso ou que está a seguir uma tendência popular. Em português, podemos usar a expressão “estar na crista da onda”.
Exemplo:
“Momentálne je na vlne a všetko sa mu darí.”
Conclusão
As expressões figurativas são uma parte integral de qualquer idioma e oferecem uma visão única da cultura e mentalidade do povo que as utiliza. A língua eslovaca não é exceção, com uma rica tapeçaria de ditados e expressões que, quando traduzidos literalmente, podem parecer engraçados e até mesmo confusos. No entanto, ao entender o seu verdadeiro significado, podemos apreciar a profundidade e o humor presentes na comunicação diária dos eslovacos.
Esperamos que este artigo tenha sido útil e que tenha proporcionado não apenas uma compreensão das expressões eslovacas, mas também um sorriso ao descobrir as peculiaridades da língua. Aprender um novo idioma é uma jornada fascinante, e conhecer as expressões figurativas é uma forma divertida de se aprofundar ainda mais na cultura e nas tradições de um povo.