Expressões figurativas engraçadas na língua malaia

Aprender uma nova língua é sempre um desafio, mas também pode ser uma experiência divertida e enriquecedora, especialmente quando descobrimos expressões idiomáticas e figurativas que refletem a cultura e o humor de um povo. A língua malaia, falada principalmente na Malásia, Singapura, Indonésia e Brunei, está repleta de expressões figurativas que não só são engraçadas, mas também oferecem uma visão única sobre a vida e os valores dos seus falantes.

O que são expressões figurativas?

Antes de mergulharmos nas expressões engraçadas da língua malaia, é importante entender o que são expressões figurativas. São frases ou expressões cujo significado não pode ser compreendido literalmente. Em vez disso, elas transmitem um sentido mais profundo ou metafórico. Por exemplo, em português, dizemos “fazer das tripas coração” para significar um grande esforço, e não literalmente transformar os intestinos em um órgão vital.

Expressões engraçadas na língua malaia

Agora que sabemos o que são expressões figurativas, vamos explorar algumas das mais engraçadas e curiosas da língua malaia.

1. “Bagai Kacang Lupakan Kulit”

Esta expressão traduz-se literalmente como “como um amendoim que esquece a sua casca”. Ela é usada para descrever alguém que se esqueceu das suas origens ou raízes, especialmente depois de alcançar o sucesso. É comparável à expressão portuguesa “cuspir no prato que comeu”.

2. “Masuk Kandang Kambing Mengembek, Masuk Kandang Kerbau Menguak”

Esta é uma expressão longa, mas muito interessante. Traduzida literalmente, significa “entrar no curral das cabras e balir, entrar no curral dos búfalos e mugir”. Ela é usada para aconselhar as pessoas a se adaptarem aos ambientes em que se encontram, algo como “em Roma, sê romano”.

3. “Seperti Katak Di Bawah Tempurung”

Esta expressão traduz-se como “como um sapo debaixo de uma concha”. Ela é usada para descrever alguém que tem uma visão limitada do mundo, semelhante à expressão portuguesa “viver debaixo de uma pedra”.

4. “Harapkan Pagar, Pagar Makan Padi”

Literalmente, esta expressão significa “confiar na cerca, a cerca come o arroz”. Ela é usada para descrever uma situação em que alguém em quem você confia acaba traindo essa confiança. É semelhante à expressão portuguesa “criar corvos e eles te arrancarão os olhos”.

5. “Seperti Mencari Kucing Hitam Dalam Gelap”

Esta expressão significa literalmente “como procurar um gato preto no escuro”. Ela é usada para descrever uma tarefa impossível ou extremamente difícil. Em português, podemos compará-la a “procurar uma agulha no palheiro”.

6. “Melepaskan Anjing Tersepit”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “libertar um cão preso”. Ela é usada para descrever alguém que ajuda outra pessoa em apuros, apenas para ser mordido depois. Em português, uma expressão semelhante seria “dar com uma mão e tirar com a outra”.

Expressões que envolvem comida

A comida é uma parte central da cultura malaia, e não é surpreendente que muitas expressões figurativas envolvam alimentos.

1. “Seperti Cendawan Selepas Hujan”

Esta expressão traduz-se como “como cogumelos depois da chuva”. Ela é usada para descrever algo que aparece em grande quantidade de repente, como “brotar como cogumelos” em português.

2. “Makan Angin”

Literalmente, esta expressão significa “comer vento”. No entanto, ela é usada para descrever a ação de dar um passeio, especialmente para se divertir ou relaxar. Em português, poderíamos dizer “dar uma volta”.

3. “Makan Gaji Buta”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “comer um salário cego”. Ela é usada para descrever alguém que recebe um salário sem realmente trabalhar para isso. Em português, poderíamos dizer “ganhar sem fazer nada”.

4. “Bagai Aur Dengan Tebing”

Esta expressão significa “como bambu e a margem do rio”. Ela é usada para descrever uma relação de interdependência, onde ambas as partes se ajudam mutuamente. Em português, podemos compará-la a “uma mão lava a outra”.

Expressões que envolvem animais

Animais também são frequentemente usados nas expressões figurativas malaias, refletindo a fauna rica da região.

1. “Seperti Kucing Dengan Anjing”

Esta expressão traduz-se como “como gato e cão”. Ela é usada para descrever duas pessoas que estão sempre a brigar. Em português, usamos a expressão “como cão e gato”.

2. “Gajah Sama Gajah Berjuang, Pelanduk Mati Di Tengah-tengah”

Literalmente, esta expressão significa “quando os elefantes lutam, o cervo morre no meio”. Ela é usada para descrever como as disputas entre os poderosos podem prejudicar os inocentes. Em português, uma expressão semelhante seria “quando os gigantes brigam, quem sofre é o chão”.

3. “Seperti Ayam Dengan Itik”

Esta expressão significa “como galinha e pato”. Ela é usada para descrever duas pessoas que não conseguem entender-se uma à outra, como se falassem línguas diferentes. Em português, podemos compará-la a “falar para as paredes”.

4. “Harimau Mati Meninggalkan Belang, Manusia Mati Meninggalkan Nama”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “o tigre morre e deixa as suas listras, o homem morre e deixa o seu nome”. Ela é usada para destacar a importância da reputação e do legado. Em português, podemos compará-la a “o que é bom dura para sempre”.

Expressões sobre comportamento humano

Algumas expressões malaias são particularmente engraçadas porque refletem comportamentos humanos de forma muito vívida.

1. “Bagai Melepaskan Batuk Di Tangga”

Esta expressão significa literalmente “como tossir na escada”. Ela é usada para descrever uma ação feita de forma inadequada ou pela metade. Em português, uma expressão semelhante seria “fazer as coisas pela metade”.

2. “Lain Padang Lain Belalang”

Traduzida literalmente, esta expressão significa “um campo diferente, um gafanhoto diferente”. Ela é usada para destacar que diferentes lugares têm diferentes costumes ou regras. Em português, podemos compará-la a “cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso”.

3. “Bagai Pinang Dibelah Dua”

Esta expressão significa “como uma noz de areca cortada ao meio”. Ela é usada para descrever duas pessoas que são muito parecidas, como “duas metades da mesma laranja” em português.

4. “Bertanam Tebu Di Bibir”

Literalmente, esta expressão significa “plantar cana-de-açúcar nos lábios”. Ela é usada para descrever alguém que fala de forma muito doce ou lisonjeira. Em português, uma expressão semelhante seria “falar com mel nos lábios”.

Conclusão

As expressões figurativas engraçadas na língua malaia são não só um reflexo da rica cultura e tradição da Malásia, mas também uma janela para o humor e a sabedoria popular deste povo. Aprender e entender estas expressões pode enriquecer significativamente a sua experiência de aprendizagem da língua, além de proporcionar momentos de diversão e curiosidade.

Ao mergulhar nessas expressões, você não só melhora o seu vocabulário e compreensão da língua, mas também adquire uma compreensão mais profunda da maneira como os malaios veem o mundo. Portanto, da próxima vez que estiver a estudar malaio, não se esqueça de explorar estas expressões figurativas e, quem sabe, até usá-las em conversações para impressionar os seus amigos e colegas!

Aproveite a jornada linguística e divirta-se com as peculiaridades e o humor que cada língua tem a oferecer.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa