Expressões figurativas engraçadas na língua búlgara


1. “Не ми пука” (Ne mi puka) – “Não me estala”


A língua búlgara, pertencente ao grupo das línguas eslavas do sul, é rica em expressões figurativas que conseguem pintar imagens vívidas e, muitas vezes, engraçadas na mente dos seus falantes. Estas expressões, além de enriquecerem o vocabulário, oferecem um vislumbre fascinante sobre a cultura e o humor búlgaros. Neste artigo, vamos explorar algumas das expressões figurativas mais engraçadas e interessantes da língua búlgara, explicando o seu significado literal e o seu uso metafórico.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Esta expressão é usada para indicar que alguém não se importa minimamente com algo. Literalmente, traduz-se como “não me estala”, o que pode parecer confuso para os falantes de português. No entanto, é semelhante ao nosso “não estou nem aí”. Por exemplo:

– “Той не ми пука за това.” (Toy ne mi puka za tova.)
– “Ele não está nem aí para isso.”

2. “Да си го преместя в другия крачол” (Da si go premestya v drugiya krachol) – “Mover para a outra perna”

Esta expressão é usada para indicar que algo é totalmente irrelevante para a pessoa, algo como “não estou nem aí” em português, mas com um toque mais visual. Literalmente, significa “mover para a outra perna”, referindo-se às calças. É uma maneira humorística de mostrar desdém ou desinteresse.

– “Това, което каза, мога да си го преместя в другия крачол.” (Tova, koeto kaza, moga da si go premestya v drugiya krachol.)
– “O que disseste, posso mover para a outra perna.”

3. “На светло като сирене” (Na svetlo kato sirene) – “À luz como queijo”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está pálido ou que tem uma aparência doentia. Literalmente, traduz-se como “à luz como queijo”, comparando a palidez de uma pessoa com a cor do queijo branco. É uma maneira engraçada de dizer que alguém precisa de um pouco mais de sol.

– “След болестта изглеждаше на светло като сирене.” (Sled bolestta izglezhdashe na svetlo kato sirene.)
– “Depois da doença, parecia à luz como queijo.”

4. “Да вържеш кънките” (Da varzhesh kankite) – “Amarrar os patins”

Esta expressão é usada para dizer a alguém para se preparar ou para se apressar. Literalmente, significa “amarrar os patins”, uma metáfora que sugere que a pessoa deve preparar-se para uma ação rápida ou urgente.

– “Трябва да вържеш кънките, ако искаш да успееш.” (Tryabva da varzhesh kankite, ako iskash da uspeesh.)
– “Tens de amarrar os patins se queres ter sucesso.”

5. “Да ти се разсърдят куклите” (Da ti se razsardyat kuklite) – “As bonecas ficarem zangadas contigo”

Usada para descrever uma situação em que alguém está a fazer birra ou a comportar-se de maneira infantil. Literalmente, significa “as bonecas ficarem zangadas contigo”, evocando a imagem de uma criança a brincar com bonecas que, por alguma razão, estão zangadas.

– “Не се дърпай, да не ти се разсърдят куклите!” (Ne se darpay, da ne ti se razsardyat kuklite!)
– “Não faças birra, para que as bonecas não fiquem zangadas contigo!”

6. “Като две капки вода” (Kato dve kapki voda) – “Como duas gotas de água”

Esta expressão é usada para descrever duas coisas ou pessoas que são extremamente semelhantes. Literalmente, significa “como duas gotas de água”, uma comparação que também usamos em português.

– “Те са като две капки вода.” (Te sa kato dve kapki voda.)
– “Eles são como duas gotas de água.”

7. “Изяж ми ушите” (Iziaj mi ushite) – “Come-me as orelhas”

Utilizada quando alguém está a falar incessantemente ou a aborrecer outra pessoa com demasiada conversa. Literalmente, traduz-se como “come-me as orelhas”, uma maneira divertida de dizer que alguém está a ser muito chato.

– “Спри да ми говориш, изяждаш ми ушите!” (Spri da mi govorish, izyazhdesh mi ushite!)
– “Para de falar, estás a comer-me as orelhas!”

8. “Като от небето паднал” (Kato ot nebeto padnal) – “Como caído do céu”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente desorientado ou alheio à situação. Literalmente, significa “como caído do céu”, sugerindo que a pessoa parece ter aparecido de repente e não sabe o que está a acontecer.

– “Той винаги изглежда като от небето паднал.” (Toy vinagi izglezhda kato ot nebeto padnal.)
– “Ele parece sempre como caído do céu.”

9. “Да ти се изправят косите” (Da ti se izpravyat kosite) – “Ficar com os cabelos em pé”

Usada para descrever uma situação de grande medo ou choque. Literalmente, traduz-se como “ficar com os cabelos em pé”, uma imagem que também usamos em português.

– “Историята беше толкова страшна, че ми се изправиха косите.” (Istoriyata beshe tolkova strashna, che mi se izpraviha kosite.)
– “A história foi tão assustadora que fiquei com os cabelos em pé.”

10. “Да си на черешата” (Da si na chereshata) – “Estar na cerejeira”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou ausente, não prestando atenção ao que está a acontecer à sua volta. Literalmente, significa “estar na cerejeira”, evocando a imagem de alguém que está a sonhar acordado.

– “Докато обяснявах, ти беше на черешата.” (Dokato obyasnyavah, ti beshe na chereshata.)
– “Enquanto eu explicava, tu estavas na cerejeira.”

11. “Да му дойде акълът в главата” (Da mu doide akalat v glavata) – “O juízo vir-lhe à cabeça”

Usada para indicar que alguém finalmente compreendeu ou começou a agir de maneira sensata. Literalmente, traduz-se como “o juízo vir-lhe à cabeça”, uma expressão que também temos em português.

– “След толкова време най-накрая му дойде акълът в главата.” (Sled tolkova vreme nay-nakraya mu doide akalat v glavata.)
– “Depois de tanto tempo, finalmente o juízo veio-lhe à cabeça.”

12. “Да се напие като прасе” (Da se napie kato prase) – “Embebedar-se como um porco”

Esta expressão é usada para descrever alguém que bebeu em excesso. Literalmente, significa “embebedar-se como um porco”, uma imagem bem clara e engraçada.

– “На партито той се напи като прасе.” (Na partito toy se napi kato prase.)
– “Na festa, ele embebedou-se como um porco.”

13. “Да ти дойде до гуша” (Da ti doide do gusha) – “Chegar-te ao pescoço”

Utilizada para descrever uma situação em que alguém está farto ou cansado de algo. Literalmente, significa “chegar-te ao pescoço”, uma expressão que também usamos em português.

– “Всичко това ми дойде до гуша.” (Vsichko tova mi doide do gusha.)
– “Estou farto de tudo isso.”

14. “Да настъпиш мотиката” (Da nastapish motikata) – “Pisar na enxada”

Usada para descrever alguém que cometeu um erro ou se meteu em apuros. Literalmente, significa “pisar na enxada”, evocando a imagem de alguém que pisa uma enxada e leva com o cabo na cara.

– “С това изказване той настъпи мотиката.” (S tova izkazvane toy nastapi motikata.)
– “Com essa declaração, ele pisou na enxada.”

15. “Като пиле в кълчища” (Kato pile v kalchishta) – “Como um pintainho em ervas daninhas”

Esta expressão é usada para descrever alguém que está completamente perdido ou confuso. Literalmente, significa “como um pintainho em ervas daninhas”, uma imagem que sugere desorientação.

– “След като му обясних, той изглеждаше като пиле в кълчища.” (Sled kato mu obyasnih, toy izglezhdashe kato pile v kalchishta.)
– “Depois de eu lhe explicar, ele parecia como um pintainho em ervas daninhas.”

Conclusão

As expressões figurativas búlgaras são uma janela para a cultura e o humor deste povo. Muitas destas expressões são engraçadas e criativas, mostrando como a língua pode ser usada para pintar imagens vívidas e transmitir emoções de forma eficaz. Aprender estas expressões não só enriquecerá o seu vocabulário, mas também lhe dará uma compreensão mais profunda da mentalidade búlgara. Então, da próxima vez que estiver a estudar búlgaro, tente incorporar algumas destas expressões no seu discurso. Afinal, a língua é muito mais divertida quando se conhece as suas nuances e particularidades!

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa

Descarrega a aplicação talkpal
Aprende em qualquer lugar e a qualquer hora

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. É a forma mais eficaz de aprender uma língua. Conversa sobre uma quantidade ilimitada de tópicos interessantes, escrevendo ou falando, enquanto recebes mensagens com uma voz realista.

Código QR
Loja de aplicações Google Play
Entra em contacto connosco

Talkpal é um professor de idiomas de IA com tecnologia GPT. Aumente suas habilidades de fala, audição, escrita e pronúncia - Aprenda 5x mais rápido!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.