“Fer el préssec”
Uma das expressões catalãs mais divertidas e usadas é “fer el préssec”. Traduzida literalmente, significa “fazer o pêssego”. No entanto, o sentido figurado desta expressão é “fazer papel de bobo” ou “passar vergonha”. Imagina-se alguém a fazer algo embaraçoso e acabar por ser comparado a um pêssego — a imagem é no mínimo curiosa e cativante!
Exemplo de uso:
“En Joan va fer el préssec durant la reunió quan no sabia la resposta.” (O João fez papel de bobo durante a reunião quando não sabia a resposta.)
“Estar com un llum”
Outra expressão engraçada é “estar com un llum”, que literalmente se traduz como “estar como uma lâmpada”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está bêbado. A ligação entre uma lâmpada e a embriaguez pode não ser clara à primeira vista, mas pode-se imaginar alguém a brilhar como uma lâmpada devido ao consumo excessivo de álcool.
Exemplo de uso:
“Després de la festa, en Pere estava com un llum.” (Depois da festa, o Pedro estava bêbado.)
“Tenir la mosca al nas”
A expressão “tenir la mosca al nas” significa literalmente “ter a mosca no nariz”. Esta frase é usada para descrever alguém que está irritado ou aborrecido. A imagem mental de alguém com uma mosca pousada no nariz é bastante clara e engraçada, pois é fácil imaginar a irritação que isso causaria.
Exemplo de uso:
“Quan li van dir que havia de treballar el cap de setmana, en Jordi tenia la mosca al nas.” (Quando lhe disseram que tinha de trabalhar no fim de semana, o Jorge ficou irritado.)
“Ser un peix gros”
“Ser un peix gros” traduz-se como “ser um peixe grande”. Esta expressão refere-se a alguém que é uma figura importante ou influente. É uma comparação bastante direta, onde o tamanho do peixe representa a importância ou poder da pessoa.
Exemplo de uso:
“En l’empresa, en Martí és un peix gros.” (Na empresa, o Martim é uma figura importante.)
“Anar-se’n en orris”
Esta expressão peculiar, “anar-se’n en orris”, significa “ir-se em orris”. Embora “orris” não tenha uma tradução direta em português, esta expressão é usada para descrever uma situação que deu errado ou fracassou completamente.
Exemplo de uso:
“El projecte se’n va anar en orris per falta de finançament.” (O projeto fracassou por falta de financiamento.)
“Estar de pega”
“Estar de pega” é uma expressão catalã que pode ser traduzida como “estar com azar”. Usada para descrever alguém que está numa fase de má sorte, esta expressão é bastante intuitiva para os falantes de português.
Exemplo de uso:
“Darrerament, en Marc està de pega i tot li surt malament.” (Ultimamente, o Marcos está com azar e tudo lhe corre mal.)
“Fer la guitza”
“Fer la guitza” significa “fazer a guitza”, onde “guitza” pode ser entendido como “provocação”. Esta expressão é usada quando alguém está a incomodar ou a provocar outra pessoa, de forma intencional e persistente.
Exemplo de uso:
“El seu germà petit sempre li fa la guitza.” (O seu irmão mais novo está sempre a provocá-lo.)
“Estar amb un pam de nas”
A expressão “estar amb un pam de nas” traduz-se literalmente como “estar com um palmo de nariz”. Esta frase é usada para descrever alguém que ficou desapontado ou surpreendido de forma negativa. A imagem de alguém com um palmo de nariz é bastante expressiva e divertida.
Exemplo de uso:
“Quan li van dir que no havia estat seleccionat, en Miquel es va quedar amb un pam de nas.” (Quando lhe disseram que não tinha sido selecionado, o Miguel ficou desapontado.)
“Fer el cor fort”
“Fer el cor fort” significa “fazer o coração forte” e é usado para descrever alguém que está a tentar ser corajoso ou forte perante uma situação difícil. Esta expressão é facilmente compreensível para os falantes de português.
Exemplo de uso:
“Malgrat les dificultats, va fer el cor fort i va continuar endavant.” (Apesar das dificuldades, fez o coração forte e continuou em frente.)
“Estar tocat del bolet”
Uma das expressões mais engraçadas na língua catalã é “estar tocat del bolet”, que se traduz como “estar tocado pelo cogumelo”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está um pouco louco ou fora de si. A imagem de alguém tocado por um cogumelo é certamente uma forma bem-humorada de falar sobre a insanidade.
Exemplo de uso:
“Després de tantes hores de feina, en Joan sembla estar tocat del bolet.” (Depois de tantas horas de trabalho, o João parece estar um pouco louco.)
“Anar de bòlit”
“Anar de bòlit” significa “andar a correr” ou “andar atrapalhado”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito ocupado e estressado, correndo de um lado para o outro sem parar.
Exemplo de uso:
“Durant les vacances de Nadal, sempre vaig de bòlit amb tanta feina.” (Durante as férias de Natal, estou sempre a correr com tanto trabalho.)
Conclusão
Explorar as expressões figurativas de uma língua pode ser uma forma divertida e eficaz de aprender, pois estas expressões refletem não só a linguagem, mas também a cultura e o humor de um povo. As expressões catalãs mencionadas neste artigo são apenas uma pequena amostra da riqueza linguística desta língua. Ao aprender e utilizar estas expressões, não só melhora as suas competências linguísticas, mas também ganha uma compreensão mais profunda da forma como os catalães veem o mundo. Então, da próxima vez que estiver a aprender catalão, não se esqueça de “fer el préssec” de vez em quando e divertir-se com estas expressões engraçadas!