A língua ucraniana é rica em expressões figurativas que frequentemente refletem a cultura, o humor e a sabedoria popular do país. Muitas destas expressões são bastante engraçadas e podem parecer um tanto quanto peculiares para os falantes de português, mas é exatamente isso que as torna tão fascinantes e divertidas de aprender. Neste artigo, exploraremos algumas das expressões figurativas mais engraçadas da língua ucraniana, explicando seus significados e contextos de uso.
1. Слон у посудній лавці (Slon u posudniy lavtsi)
Esta expressão traduz-se literalmente como “um elefante numa loja de porcelana”. É usada para descrever alguém que é desajeitado ou desastrado, especialmente em situações delicadas. Assim como a expressão portuguesa “um elefante numa loja de cristais”, a imagem é clara e universalmente engraçada.
Exemplo:
“Você viu como o Petro estava ontem na festa? Ele parecia um elefante numa loja de porcelana!”
2. У нього в голові горобці (U noho v holoví horobtsi)
Esta expressão significa literalmente “ele tem pardais na cabeça”. Ela é usada para descrever alguém que está distraído ou tem pensamentos confusos. A ideia é que, assim como pardais voando em todas as direções, os pensamentos da pessoa estão por todo lado, sem foco.
Exemplo:
“Não consigo conversar com o Andriy hoje, parece que ele tem pardais na cabeça.”
3. Грати на нервах (Hraty na nervakh)
Traduzida como “tocar nos nervos de alguém”, esta expressão é bastante semelhante à expressão portuguesa “mexer com os nervos de alguém”. Ela é usada para descrever uma pessoa ou situação que está irritando ou estressando outra pessoa.
Exemplo:
“O constante barulho da construção está realmente tocando nos meus nervos.”
4. Вовк в овечій шкурі (Vovk v ovechiy shkuri)
Esta expressão traduz-se como “um lobo em pele de ovelha” e é usada para descrever alguém que parece inofensivo, mas que na verdade é perigoso ou traiçoeiro. É semelhante à expressão portuguesa “um lobo em pele de cordeiro”.
Exemplo:
“Não confie tanto naquele homem de negócios, ele é um lobo em pele de ovelha.”
5. Кіт наплакав (Kit naplakav)
Literalmente, esta expressão significa “um gato chorou”. Ela é usada para descrever uma quantidade muito pequena de algo, similar à expressão portuguesa “uma gota no oceano”.
Exemplo:
“O dinheiro que ele ganhou com a venda foi tão pouco que um gato chorou.”
6. Лити крокодилячі сльози (Lyty krokodilyachi slozy)
Traduzida como “derramar lágrimas de crocodilo”, esta expressão é usada para descrever uma pessoa que está fingindo estar triste ou arrependida. É semelhante à expressão portuguesa “lágrimas de crocodilo”.
Exemplo:
“Não acredite nas desculpas dele, são apenas lágrimas de crocodilo.”
7. Як дві краплі води (Yak dvi krapli vody)
Esta expressão significa “como duas gotas de água” e é usada para descrever duas pessoas ou coisas que são extremamente semelhantes. É idêntica à expressão portuguesa “iguais como duas gotas de água”.
Exemplo:
“As gêmeas são iguais como duas gotas de água, é difícil distingui-las.”
8. З’їсти собаку (Z’yisty sobaku)
Literalmente, esta expressão significa “comer um cachorro” e é usada para descrever alguém que tem muita experiência em algo. É semelhante à expressão portuguesa “já comeu o pão que o diabo amassou”.
Exemplo:
“Não se preocupe com ele na negociação, ele já comeu o cachorro nesse negócio.”
9. Перейти дорогу комусь (Pereyty dorohu komus)
Traduzida como “atravessar o caminho de alguém”, esta expressão é usada para descrever quando alguém interfere nos planos ou objetivos de outra pessoa. É semelhante à expressão portuguesa “cortar o caminho de alguém”.
Exemplo:
“Ele estava prestes a conseguir a promoção, mas o novo gerente atravessou o seu caminho.”
10. Як кіт на гарячому даху (Yak kit na haryachomu dakhu)
Esta expressão significa “como um gato no telhado quente” e é usada para descrever alguém que está muito nervoso ou inquieto. É semelhante à expressão portuguesa “como um gato escaldado”.
Exemplo:
“Ele estava tão nervoso durante a entrevista que parecia um gato no telhado quente.”
11. Водити за ніс (Vodyty za nis)
Literalmente, esta expressão significa “conduzir pelo nariz” e é usada para descrever alguém que está sendo enganado ou manipulado. É semelhante à expressão portuguesa “levar alguém na conversa”.
Exemplo:
“Não deixe aquele vendedor conduzi-lo pelo nariz com suas promessas vazias.”
12. Влучити в яблучко (Vluchyty v yabluchko)
Esta expressão significa “acertar na maçã” e é usada para descrever quando alguém acerta algo de forma perfeita, como a expressão portuguesa “acertar na mosca”.
Exemplo:
“A sua previsão sobre o mercado financeiro acertou na maçã!”
13. Золоті руки (Zoloti ruky)
Traduzida como “mãos de ouro”, esta expressão é usada para descrever alguém que é extremamente habilidoso, especialmente em trabalhos manuais. É semelhante à expressão portuguesa “mãos de fada”.
Exemplo:
“O trabalho de carpintaria dele é incrível, ele realmente tem mãos de ouro.”
14. Мовчати як риба (Movchaty yak ryba)
Literalmente, esta expressão significa “calar-se como um peixe” e é usada para descrever alguém que está completamente em silêncio. É semelhante à expressão portuguesa “calar-se como um túmulo”.
Exemplo:
“Ele não revelou nenhum segredo, calou-se como um peixe.”
15. Вовк ситий і коза ціла (Vovk sityy i koza tsila)
Esta expressão significa “o lobo está cheio e a cabra está inteira” e é usada para descrever uma situação em que todos os lados estão satisfeitos, semelhante à expressão portuguesa “acordo em que todos ganham”.
Exemplo:
“A negociação foi um sucesso, o lobo está cheio e a cabra está inteira.”
Conclusão
A língua ucraniana possui um vasto repertório de expressões figurativas que refletem a riqueza cultural do país. Aprender essas expressões não só enriquece o vocabulário, mas também oferece uma visão mais profunda sobre a forma de pensar e o senso de humor dos ucranianos. Seja você um aprendiz iniciante ou avançado, explorar essas expressões engraçadas pode tornar o processo de aprendizagem do ucraniano muito mais divertido e interessante. E quem sabe, você pode até encontrar algumas semelhanças com expressões portuguesas ao longo do caminho!