Aprender uma nova língua é sempre um desafio, mas também pode ser muito divertido, especialmente quando se depara com as expressões figurativas que cada cultura tem a oferecer. A língua espanhola, rica e diversificada, está repleta de expressões que, quando traduzidas literalmente, podem parecer bastante engraçadas. Este artigo pretende explorar algumas dessas expressões figurativas engraçadas na língua espanhola, proporcionando não só um momento de riso, mas também um entendimento mais profundo da cultura e da mentalidade hispânica.
La Cabra Tira al Monte
Uma das expressões mais curiosas e engraçadas em espanhol é “La cabra tira al monte”. Traduzida literalmente, significa “A cabra puxa para o monte”. Esta expressão é usada para descrever alguém que sempre retorna aos seus hábitos ou origens, independentemente das mudanças que aconteçam na sua vida. É uma forma pitoresca de dizer que certas características ou comportamentos são difíceis de mudar.
Estar en la Luna de Valencia
Outra expressão fascinante é “Estar en la luna de Valencia”. Se traduzirmos ao pé da letra, temos “Estar na lua de Valência”. No entanto, o seu significado real é estar distraído ou desatento. Esta expressão tem origem na cidade de Valência, onde, antigamente, as pessoas que chegavam tarde à cidade ficavam fora das muralhas e, portanto, “na lua”. É uma maneira divertida de dizer que alguém está perdido em pensamentos.
Comer el Coco
Quando os espanhóis dizem “Comer el coco”, não estão a falar literalmente de comer um coco. Esta expressão é usada para indicar que alguém está a preocupar-se excessivamente com algo ou a pensar demasiado. É como se a pessoa estivesse a “mastigar” os seus pensamentos, uma imagem bastante engraçada e visual.
Ser Pan Comido
“Ser pan comido” é outra expressão que pode parecer estranha à primeira vista. Traduzida diretamente, significa “Ser pão comido”. No entanto, é usada para descrever algo que é muito fácil de fazer. Em português, uma expressão equivalente seria “Ser canja”. É uma maneira divertida e simples de dizer que algo não representa um desafio.
Más Vale Tarde que Nunca
Esta expressão pode ser mais familiar para os falantes de português: “Más vale tarde que nunca”, que significa “Mais vale tarde do que nunca”. Embora esta expressão também exista em português, a sua utilização e entoação em espanhol podem dar-lhe um toque diferente e engraçado, especialmente quando usada em situações inesperadas.
Dar la Lata
Outra expressão que é bastante comum e engraçada é “Dar la lata”, que traduzida literalmente significa “Dar a lata”. No entanto, o seu verdadeiro significado é “incomodar” ou “aborrecer” alguém. É uma expressão usada frequentemente para descrever alguém que está a ser irritante ou persistente.
Estar como una Cabra
“Estar como una cabra” é uma expressão que pode fazer qualquer pessoa rir. Traduzida literalmente, significa “Estar como uma cabra”. No entanto, o seu significado verdadeiro é “estar louco” ou “agir de maneira estranha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a comportar-se de maneira excêntrica ou fora do comum.
Tirar los Trastos
“Tirar los trastos” é uma expressão que pode causar alguma confusão se traduzida literalmente. Significa “Atirar os trastes”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde duas pessoas estão a discutir ou a brigar. Esta expressão visualmente evocativa traz à mente uma imagem de objetos a serem atirados durante uma discussão acalorada.
Estar en el Quinto Pino
Quando os espanhóis dizem que alguém “Está en el quinto pino”, estão a dizer que essa pessoa está muito longe. Literalmente, significa “Estar no quinto pinheiro”, uma expressão que pode parecer engraçada à primeira vista. É usada para descrever um lugar muito distante ou difícil de alcançar.
Ponerse las Pilas
“Ponerse las pilas” é uma expressão que se traduz literalmente como “Colocar as pilhas”. Esta expressão é usada para dizer a alguém que deve energizar-se ou começar a trabalhar com mais vigor. É uma maneira divertida e moderna de incentivar alguém a esforçar-se mais.
No Tener pelos en la Lengua
Esta expressão, “No tener pelos en la lengua”, traduzida diretamente, significa “Não ter pelos na língua”. No entanto, o seu verdadeiro significado é ser direto ou franco ao falar. É usada para descrever alguém que fala de maneira aberta e honesta, sem rodeios.
Costar un Ojo de la Cara
“Costar un ojo de la cara” é uma expressão que pode parecer bastante gráfica. Traduzida literalmente, significa “Custar um olho da cara”. No entanto, é usada para descrever algo que é muito caro ou que custa muito dinheiro. Em português, uma expressão equivalente seria “Custar os olhos da cara”.
Dejar Plantado
“Dejar plantado” é uma expressão que pode ser visualmente engraçada. Traduzida diretamente, significa “Deixar plantado”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém é deixado esperando por outra pessoa que não aparece. Em português, a expressão equivalente seria “Dar o bolo”.
Estar en las Nubes
“Estar en las nubes” é uma expressão que se traduz literalmente como “Estar nas nuvens”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está distraído ou perdido em pensamentos. É uma maneira pitoresca e engraçada de dizer que alguém não está prestando atenção ao que está a acontecer à sua volta.
Montar un Pollo
“Montar un pollo” é uma expressão que pode parecer bastante engraçada. Traduzida literalmente, significa “Montar um frango”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém faz uma cena ou causa um grande alvoroço. É uma maneira divertida de dizer que alguém está a fazer uma grande confusão.
Estar Hecho un Ají
Quando os espanhóis dizem que alguém “Está hecho un ají”, estão a dizer que essa pessoa está muito zangada. Literalmente, significa “Estar feito um pimento”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito irritado ou furioso.
Quedarse en Blanco
“Quedarse en blanco” é uma expressão que se traduz literalmente como “Ficar em branco”. Esta expressão é usada para descrever uma situação onde alguém não consegue lembrar-se de algo ou fica sem palavras. É uma maneira visual e engraçada de dizer que a mente de alguém ficou vazia.
Ser un Melón
“Ser un melón” é uma expressão que pode parecer engraçada e curiosa. Traduzida diretamente, significa “Ser um melão”. No entanto, é usada para descrever alguém que é considerado pouco inteligente ou tolo. É uma maneira leve e humorística de criticar a inteligência de alguém.
Estar como una Cabra
“Estar como una cabra” é uma expressão que pode fazer qualquer pessoa rir. Traduzida literalmente, significa “Estar como uma cabra”. No entanto, o seu significado verdadeiro é “estar louco” ou “agir de maneira estranha”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está a comportar-se de maneira excêntrica ou fora do comum.
El Mundo es un Pañuelo
“El mundo es un pañuelo” é uma expressão que traduzida diretamente significa “O mundo é um lenço”. Esta expressão é usada para descrever a ideia de que o mundo é pequeno e que é possível encontrar pessoas conhecidas em lugares inesperados. Em português, uma expressão equivalente seria “O mundo é pequeno”.
Por si las Moscas
“Por si las moscas” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Por se as moscas”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém faz algo “por precaução” ou “por via das dúvidas”. É uma maneira engraçada e leve de falar sobre precauções.
Ser la Leche
“Ser la leche” é uma expressão que pode parecer estranha à primeira vista. Traduzida diretamente, significa “Ser o leite”. No entanto, o seu significado pode variar dependendo do contexto. Pode ser usada para descrever algo ou alguém que é incrível, bom ou, em alguns casos, irritante. É uma expressão versátil e muitas vezes engraçada.
Me Importa un Pepino
Quando alguém diz “Me importa un pepino”, está a usar uma expressão que traduzida literalmente significa “Importa-me um pepino”. No entanto, o seu verdadeiro significado é “Não me importa nada” ou “Não me interessa”. É uma maneira divertida e despreocupada de mostrar desinteresse.
Estar al Pie del Cañón
“Estar al pie del cañón” é uma expressão que se traduz literalmente como “Estar ao pé do canhão”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está sempre presente e pronto para enfrentar desafios, mesmo em situações difíceis. É uma maneira de elogiar a dedicação e a coragem de alguém.
Más Vale Maña que Fuerza
“Más vale maña que fuerza” é uma expressão que traduzida diretamente significa “Mais vale habilidade do que força”. Esta expressão é usada para enfatizar a importância da inteligência e da destreza em vez da força bruta. É uma maneira sábia e engraçada de valorizar a astúcia.
Armarse la Gorda
“Armarse la gorda” é uma expressão que pode parecer engraçada. Traduzida literalmente, significa “Armar-se a gorda”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde ocorre uma grande confusão ou um escândalo. É uma maneira divertida de falar sobre situações caóticas.
Estar Como una Moto
Quando alguém diz que está “Como una moto”, está a usar uma expressão que traduzida literalmente significa “Como uma mota”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está muito animado ou energético. É uma maneira divertida de falar sobre entusiasmo ou excitação.
Ser un Sol
“Ser un sol” é uma expressão que pode parecer simples, mas é muito carinhosa. Traduzida diretamente, significa “Ser um sol”. No entanto, é usada para descrever alguém que é muito amável, bondoso e caloroso. É uma maneira doce e afetuosa de elogiar alguém.
No Dar Pie con Bola
“No dar pie con bola” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Não acertar o pé na bola”. No entanto, é usada para descrever uma situação onde alguém está a cometer muitos erros ou não consegue fazer algo corretamente. É uma maneira engraçada de falar sobre a falta de sucesso.
Irse por los Cerros de Úbeda
“Irse por los cerros de Úbeda” é uma expressão que pode parecer bastante específica. Traduzida diretamente, significa “Ir-se pelos montes de Úbeda”. No entanto, é usada para descrever alguém que se desvia do assunto principal e começa a falar de coisas irrelevantes. É uma maneira engraçada e pitoresca de falar sobre divagações.
Estar en la Edad del Pavo
“Estar en la edad del pavo” é uma expressão que traduzida diretamente significa “Estar na idade do peru”. Esta expressão é usada para descrever a adolescência, uma fase onde os jovens podem ser considerados imaturos ou comportar-se de maneira tola. É uma maneira engraçada de falar sobre a puberdade.
Ser un Pedazo de Pan
“Ser un pedazo de pan” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Ser um pedaço de pão”. No entanto, é usada para descrever alguém que é muito bondoso e generoso. É uma maneira carinhosa e simples de elogiar a boa natureza de alguém.
Quien se Fue a Sevilla, Perdió su Silla
“Quien se fue a Sevilla, perdió su silla” é uma expressão que traduzida literalmente significa “Quem foi a Sevilha, perdeu a sua cadeira”. Esta expressão é usada para descrever uma situação onde alguém perde a sua posição ou oportunidade por ter saído ou se ausentado. É uma maneira engraçada e um pouco irónica de falar sobre perder algo.
A língua espanhola está cheia de expressões figurativas engraçadas que, além de nos fazerem rir, enriquecem o nosso vocabulário e compreensão cultural. Aprender estas expressões não só ajuda a melhorar o domínio da língua, mas também proporciona uma visão mais profunda e divertida da cultura hispânica. Portanto, da próxima vez que estiver a aprender espanhol, não se esqueça de explorar estas expressões e utilizá-las no seu dia a dia. Afinal, aprender uma língua deve ser tão divertido quanto educativo!