1. “Ốc sên” – Caracol
Vamos começar com uma palavra que, à primeira vista, pode não parecer tão engraçada, mas sua etimologia é bastante interessante. “Ốc sên” significa caracol em vietnamita. A palavra “ốc” refere-se a qualquer tipo de molusco com concha, enquanto “sên” é uma adaptação da palavra francesa “escargot”. Assim, “ốc sên” é um exemplo fascinante de como o vietnamita integrou influências estrangeiras em seu vocabulário de uma maneira criativa.
2. “Cà phê sữa đá” – Café com leite e gelo
Embora “cà phê sữa đá” não seja uma palavra particularmente engraçada, o conceito por trás dela é bastante peculiar. No Vietname, o café é muitas vezes servido com leite condensado e gelo, resultando numa bebida rica e doce que é bastante diferente do café que estamos acostumados a beber na Europa. O nome desta bebida, no entanto, é bastante direto: “cà phê” significa café, “sữa” significa leite e “đá” significa gelo. É uma combinação que pode parecer estranha para alguns, mas é incrivelmente popular no Vietname.
3. “Bánh mì” – Sanduíche
O “bánh mì” é talvez um dos alimentos vietnamitas mais conhecidos internacionalmente, mas a palavra em si tem uma origem interessante. “Bánh” refere-se a qualquer tipo de bolo ou pão, enquanto “mì” é uma adaptação da palavra francesa “pain”, que significa pão. Assim, “bánh mì” é literalmente um “pão-bolo”, mas tornou-se sinônimo de sanduíche no Vietname. Este é outro exemplo de como a língua vietnamita incorporou elementos de outras línguas, criando palavras únicas e saborosas.
4. “Đang yêu” – Engraçado/Amável
“Đang yêu” é uma palavra que pode ser usada para descrever algo ou alguém que é engraçado ou amável. A combinação de “đang”, que significa “em processo de”, e “yêu”, que significa “amor”, cria uma expressão que pode ser usada para descrever uma situação ou pessoa que é adorável de uma maneira engraçada. É uma palavra que capta a essência do humor e do afeto vietnamita.
5. “Lười như hủi” – Preguiçoso como um leproso
Esta expressão idiomática é uma das mais peculiares e engraçadas do vietnamita. “Lười” significa preguiçoso, e “như” significa como. “Hủi” refere-se a um leproso. A expressão completa “lười như hủi” significa “preguiçoso como um leproso”. Embora a lepra seja uma doença séria, esta expressão é usada de forma humorística para descrever alguém que é extremamente preguiçoso.
6. “Đầu gấu” – Cabeça de urso
“Đầu gấu” é uma gíria vietnamita usada para descrever um valentão ou alguém que é intimidador. Literalmente, “đầu” significa cabeça e “gấu” significa urso. A imagem de uma “cabeça de urso” evoca uma figura poderosa e ameaçadora, mas também pode ser vista como uma descrição engraçada e caricatural de alguém que tenta parecer mais intimidante do que realmente é.
7. “Ngáy như heo” – Roncar como um porco
Outra expressão idiomática engraçada é “ngáy như heo”. “Ngáy” significa roncar e “như” significa como. “Heo” é a palavra vietnamita para porco. Portanto, a expressão “ngáy như heo” significa “roncar como um porco”. Esta expressão é usada para descrever alguém que ronca muito alto, de uma maneira bastante humorística.
8. “Mèo mù vớ cá rán” – Gato cego encontra peixe frito
Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém tem uma sorte inesperada. “Mèo” significa gato, “mù” significa cego, “vớ” significa encontrar e “cá rán” significa peixe frito. Assim, “mèo mù vớ cá rán” significa literalmente “gato cego encontra peixe frito”. É uma maneira engraçada e visual de descrever alguém que tropeça em algo bom por pura sorte.
9. “Chán như con gián” – Entediante como uma barata
“Chán” significa entediante e “như” significa como. “Con gián” é a palavra vietnamita para barata. Assim, “chán như con gián” significa “entediante como uma barata”. Esta expressão é usada para descrever algo ou alguém que é extremamente entediante, e a comparação com uma barata dá um toque de humor à expressão.
10. “Ăn như lợn” – Comer como um porco
Esta expressão é usada para descrever alguém que come de forma descontrolada ou com maus modos. “Ăn” significa comer, “như” significa como e “lợn” é a palavra vietnamita para porco. Assim, “ăn như lợn” significa “comer como um porco”. É uma expressão bastante direta e engraçada, usada para repreender alguém de forma humorística.
11. “Cười như được mùa” – Rir como se fosse colheita
“Cười” significa rir, “như” significa como, “được” significa ser ou ganhar e “mùa” significa estação ou colheita. A expressão “cười như được mùa” significa “rir como se fosse colheita”. Esta expressão é usada para descrever alguém que está rindo muito, como se tivesse ganho algo muito valioso, como uma boa colheita. É uma maneira engraçada e vívida de descrever uma risada abundante e sincera.
12. “Đánh răng cho bọ chét” – Escovar os dentes de uma pulga
Esta expressão é usada para descrever uma tarefa extremamente difícil ou impossível. “Đánh răng” significa escovar os dentes, “cho” significa para e “bọ chét” é a palavra vietnamita para pulga. Assim, “đánh răng cho bọ chét” significa “escovar os dentes de uma pulga”. É uma expressão engraçada e visual que ilustra bem o conceito de uma tarefa impraticável.
13. “Nói như vẹt” – Falar como um papagaio
“Nói” significa falar e “như” significa como. “Vẹt” é a palavra vietnamita para papagaio. Assim, “nói như vẹt” significa “falar como um papagaio”. Esta expressão é usada para descrever alguém que repete o que ouve sem pensar, semelhante ao comportamento de um papagaio. É uma maneira engraçada de criticar alguém que não tem originalidade em suas palavras.
14. “Chạy như vịt” – Correr como um pato
“Chạy” significa correr e “như” significa como. “Vịt” é a palavra vietnamita para pato. Assim, “chạy như vịt” significa “correr como um pato”. Esta expressão é usada para descrever alguém que corre de forma desajeitada, semelhante a um pato. É uma maneira humorística de comentar sobre a maneira desengonçada de alguém se mover.
15. “Lên voi xuống chó” – Subir no elefante, descer no cão
“Lên” significa subir, “voi” significa elefante, “xuống” significa descer e “chó” significa cão. A expressão “lên voi xuống chó” significa “subir no elefante, descer no cão”. Esta expressão é usada para descrever altos e baixos na vida de uma pessoa, de uma maneira bastante vívida e engraçada.
Conclusão
Aprender vietnamita pode ser uma jornada cheia de desafios, mas também está repleta de palavras e expressões engraçadas que refletem a rica cultura e o humor do Vietname. Estas palavras não convencionais não só enriquecem o vocabulário, mas também oferecem uma visão mais profunda da maneira como os vietnamitas veem o mundo ao seu redor. Ao explorar estas palavras, os aprendizes de vietnamita podem não só melhorar suas habilidades linguísticas, mas também ganhar um apreço mais profundo pela cultura vietnamita. Então, da próxima vez que estiver a estudar vietnamita, lembre-se de rir e se divertir com estas palavras e expressões únicas!