Хотеть (khotet’) vs. Желать (zhelat’) – Querer vs. Desejar em russo

Aprender russo pode ser um desafio, especialmente quando se trata de entender as nuances entre palavras que parecem ter significados semelhantes. Dois exemplos perfeitos disso são os verbos хотеть (khotet’) e желать (zhelat’), que podem ser traduzidos como “querer” e “desejar” em português, respectivamente. Embora ambos os verbos sejam usados para expressar desejos ou vontades, eles têm diferenças importantes em termos de uso e conotação. Neste artigo, vamos explorar essas diferenças para ajudar a melhorar a sua compreensão e uso desses verbos no idioma russo.

Significados Básicos de хотеть e желать

хотеть (khotet’) é um verbo que geralmente significa “querer”. É usado para expressar desejos e vontades de uma maneira mais direta e prática. Por exemplo:

– Я хочу пить. (Eu quero beber.)
– Она хочет новую машину. (Ela quer um carro novo.)

Por outro lado, желать (zhelat’) é um verbo que significa “desejar”. É frequentemente usado em contextos mais formais e tem uma conotação de algo mais profundo ou sincero. Por exemplo:

– Я желаю вам успехов. (Eu desejo sucesso a vocês.)
– Он желает мира во всем мире. (Ele deseja paz no mundo inteiro.)

Uso em Contextos Diários

No dia a dia, os russos tendem a usar хотеть com mais frequência do que желать. Isso ocorre porque хотеть é mais adequado para expressar desejos comuns e cotidianos. Vamos ver alguns exemplos de como хотеть é usado em contextos diários:

– Ты хочешь пойти в кино? (Você quer ir ao cinema?)
– Мы хотим поехать на отдых. (Nós queremos ir de férias.)
– Дети хотят сладости. (As crianças querem doces.)

Estes exemplos mostram como хотеть é usado para expressar desejos simples e imediatos.

Uso em Contextos Formais e Literários

Enquanto хотеть é mais comum em conversas informais e cotidianas, желать tende a ser usado em contextos mais formais, como discursos, cartas, e literatura. Aqui estão alguns exemplos de uso de желать:

– Мы желаем вам счастья и здоровья. (Nós desejamos felicidade e saúde a vocês.)
– В своём письме он желал ей всего наилучшего. (Em sua carta, ele desejava a ela tudo de melhor.)
– Он желает изменить мир. (Ele deseja mudar o mundo.)

Esses exemplos mostram como желать é usado para expressar desejos mais profundos e sinceros, muitas vezes em situações formais ou solenes.

Diferenças Gramaticais

Além das diferenças de uso e conotação, хотеть e желать também têm algumas diferenças gramaticais. Vamos explorar essas diferenças:

хотеть é um verbo irregular e pode ser um pouco complicado de conjugar. Aqui está a conjugação no presente do indicativo:

– Я хочу (Eu quero)
– Ты хочешь (Tu queres)
– Он/Она/Оно хочет (Ele/Ela/Isso quer)
– Мы хотим (Nós queremos)
– Вы хотите (Vocês querem)
– Они хотят (Eles/Elas querem)

Por outro lado, желать é um verbo regular e segue um padrão mais previsível de conjugação:

– Я желаю (Eu desejo)
– Ты желаешь (Tu desejas)
– Он/Она/Оно желает (Ele/Ela/Isso deseja)
– Мы желаем (Nós desejamos)
– Вы желаете (Vocês desejam)
– Они желают (Eles/Elas desejam)

Essas diferenças na conjugação podem influenciar a escolha do verbo dependendo da facilidade ou do conforto do falante com suas formas.

Expressões Idiomáticas e Frases Feitas

Assim como em qualquer idioma, o russo tem suas próprias expressões idiomáticas e frases feitas que utilizam esses verbos. Aqui estão algumas expressões comuns com хотеть:

Хотеть как (кого/чего) — “Querer algo/alguém muito”. Exemplo: Он хочет как сумасшедший. (Ele quer como um louco.)
– Не хотеть (чего) — “Não querer algo”. Exemplo: Я не хочу этого. (Eu não quero isso.)

E algumas expressões comuns com желать:

Желать добра — “Desejar o bem”. Exemplo: Я желаю тебе только добра. (Eu desejo a você apenas o bem.)
Желать счастья — “Desejar felicidade”. Exemplo: Мы желаем вам счастья. (Nós desejamos felicidade a vocês.)

Essas expressões mostram como os verbos podem ser usados de maneiras únicas que vão além de seus significados literais.

Comparando Conotações

Uma das principais diferenças entre хотеть e желать é a conotação que cada um carrega. хотеть é geralmente mais direto e menos formal, enquanto желать carrega uma sensação de formalidade, sinceridade e profundidade. Vamos considerar algumas situações específicas:

Imagine que você está em uma festa de aniversário e quer expressar seus desejos ao aniversariante. Se você usar хотеть, pode soar um pouco informal:

– Я хочу тебе всего хорошего. (Eu quero tudo de bom para você.)

Agora, se você usar желать, a frase soa mais sincera e formal:

– Я желаю тебе всего наилучшего. (Eu desejo tudo de melhor para você.)

Da mesma forma, se você estiver escrevendo uma carta formal ou um discurso, желать seria mais apropriado devido à sua conotação de sinceridade e formalidade.

Conclusão

Entender a diferença entre хотеть e желать é crucial para qualquer estudante de russo que deseja falar de forma mais natural e apropriada. Embora ambos os verbos sejam usados para expressar desejos e vontades, хотеть é mais comum em contextos informais e cotidianos, enquanto желать é mais apropriado para situações formais e expressões de desejos mais profundos e sinceros.

A prática constante e a atenção aos contextos em que cada verbo é usado ajudarão a melhorar a sua fluência e compreensão do idioma russo. Então, da próxima vez que você quiser expressar um desejo, pense cuidadosamente sobre qual verbo escolher: хотеть ou желать. Boa sorte na sua jornada de aprendizagem do russo!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa