Learn languages faster with AI

Learn 5x faster!

+ 52 Languages
Comece a aprender

قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – Compromisso vs. Contrato em persa


Definição e Uso de قرار (qarār)


Aprender uma nova língua pode ser uma jornada fascinante e desafiadora. Uma das partes mais intrigantes é a descoberta de palavras que, apesar de parecerem semelhantes, têm significados e usos distintos. No persa, dois termos que frequentemente causam confusão entre os estudantes são قرار (qarār) e قرارداد (qarārdād). Embora ambos possam ser traduzidos como “compromisso” e “contrato” respetivamente em português, as suas nuances e contextos de uso são bastante diferentes.

A maneira mais eficiente de aprender um idioma

Experimente o Talkpal gratuitamente

Definição e Uso de قرار (qarār)

A palavra قرار (qarār) é frequentemente usada para significar “compromisso” ou “decisão”. No entanto, o seu uso vai além de simplesmente marcar um compromisso ou uma decisão. No persa, قرار pode referir-se a um estado de estabilidade, paz ou tranquilidade. Por exemplo, a expressão “em paz” pode ser traduzida como در قرار (dar qarār).

Vamos explorar alguns exemplos práticos para entender melhor como قرار é usado no dia a dia:

1. **Compromisso social ou profissional**:
– Eu tenho um compromisso com um amigo. (من با یک دوست قرار دارم) (man bā yek dust qarār dāram)

2. **Tomar uma decisão**:
– Tomámos a decisão de mudar de casa. (ما تصمیم گرفتیم که خانه را تغییر دهیم) (mā tasmim gereftim ke khāne rā taghyir dahim)

3. **Estabilidade e paz**:
– Após a tempestade, o mar estava em paz. (پس از طوفان، دریا در قرار بود) (pas az tufān, daryā dar qarār bud)

Como podemos ver, قرار é uma palavra versátil que pode ser usada em contextos sociais, profissionais e até mesmo para descrever estados emocionais ou físicos.

Definição e Uso de قرارداد (qarārdād)

Por outro lado, a palavra قرارداد (qarārdād) é usada mais especificamente para referir-se a “contratos” ou “acordos formais”. Esta palavra carrega consigo uma conotação de formalidade e legalidade que não é necessariamente presente em قرار.

Aqui estão alguns exemplos do uso de قرارداد:

1. **Contrato de trabalho**:
– Assinei um contrato de trabalho com a nova empresa. (من با شرکت جدید قرارداد کار امضا کردم) (man bā sherkat-e jadid qarārdād-e kār emzā kardam)

2. **Acordo legal**:
– Os dois países assinaram um acordo de paz. (دو کشور قرارداد صلح امضا کردند) (do keshvar qarārdād-e solh emzā kardand)

3. **Contrato de aluguel**:
– Temos um contrato de aluguel de um ano. (ما یک قرارداد اجاره یک ساله داریم) (mā yek qarārdād-e ejāre-ye yek sāle dārim)

A partir destes exemplos, é evidente que قرارداد é usado em contextos onde há uma necessidade de formalizar um acordo ou compromisso. É uma palavra que se encontra frequentemente em documentos legais, contratos comerciais e outros tipos de acordos formais.

Comparação e Contraste

Embora ambas as palavras possam ser traduzidas de maneira similar em português, a diferença no seu uso é crucial para evitar mal-entendidos. Um قرار pode ser algo tão simples como um compromisso para um café com um amigo, enquanto um قرارداد é um documento legal que pode ter implicações significativas.

Além disso, a formalidade associada a قرارداد significa que esta palavra é usada em contextos onde há uma necessidade de clareza legal e proteção de direitos. Por outro lado, قرار é mais flexível e pode ser usado em uma variedade de situações cotidianas.

Exercícios Práticos

Para ajudar a solidificar a compreensão destas duas palavras, aqui estão alguns exercícios práticos:

1. **Complete as frases com a palavra correta (قرار ou قرارداد)**:
– Eu tenho um ________ com o meu dentista amanhã.
– Os dois países assinaram um ________ de comércio.
– Após a discussão, finalmente chegámos a um ________.
– Precisamos de um ________ escrito para o aluguel do apartamento.

2. **Traduza as frases para persa**:
– Eles têm um compromisso para discutir os detalhes do projeto.
– O contrato de aluguel foi assinado ontem.
– Ela está em paz com a sua decisão.
– O acordo de paz trouxe estabilidade à região.

Conclusão

Aprender as nuances entre قرار (qarār) e قرارداد (qarārdād) pode ser um desafio, mas é essencial para uma comunicação precisa e eficaz em persa. Enquanto قرار pode ser usado em contextos mais informais e variados, قرارداد é reservado para situações que exigem formalidade e clareza legal.

Ao entender e praticar o uso correto destas palavras, os estudantes de persa podem melhorar significativamente a sua fluência e compreensão da língua. A chave é praticar regularmente, usar exemplos práticos e não ter medo de cometer erros ao longo do caminho. Afinal, é através da prática e da correção que se alcança a maestria em qualquer língua.

Descarrega a aplicação talkpal
Aprende em qualquer lugar e a qualquer hora

O Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. É a forma mais eficaz de aprender uma língua. Conversa sobre uma quantidade ilimitada de tópicos interessantes, escrevendo ou falando, enquanto recebes mensagens com uma voz realista.

Código QR
Loja de aplicações Google Play
Entra em contacto connosco

Talkpal é um professor de idiomas de IA com tecnologia GPT. Aumente suas habilidades de fala, audição, escrita e pronúncia - Aprenda 5x mais rápido!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot