قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – Compromisso vs. Contrato em persa

Aprender uma nova língua pode ser uma jornada fascinante e desafiadora. Uma das partes mais intrigantes é a descoberta de palavras que, apesar de parecerem semelhantes, têm significados e usos distintos. No persa, dois termos que frequentemente causam confusão entre os estudantes são قرار (qarār) e قرارداد (qarārdād). Embora ambos possam ser traduzidos como “compromisso” e “contrato” respetivamente em português, as suas nuances e contextos de uso são bastante diferentes.

Definição e Uso de قرار (qarār)

A palavra قرار (qarār) é frequentemente usada para significar “compromisso” ou “decisão”. No entanto, o seu uso vai além de simplesmente marcar um compromisso ou uma decisão. No persa, قرار pode referir-se a um estado de estabilidade, paz ou tranquilidade. Por exemplo, a expressão “em paz” pode ser traduzida como در قرار (dar qarār).

Vamos explorar alguns exemplos práticos para entender melhor como قرار é usado no dia a dia:

1. **Compromisso social ou profissional**:
– Eu tenho um compromisso com um amigo. (من با یک دوست قرار دارم) (man bā yek dust qarār dāram)

2. **Tomar uma decisão**:
– Tomámos a decisão de mudar de casa. (ما تصمیم گرفتیم که خانه را تغییر دهیم) (mā tasmim gereftim ke khāne rā taghyir dahim)

3. **Estabilidade e paz**:
– Após a tempestade, o mar estava em paz. (پس از طوفان، دریا در قرار بود) (pas az tufān, daryā dar qarār bud)

Como podemos ver, قرار é uma palavra versátil que pode ser usada em contextos sociais, profissionais e até mesmo para descrever estados emocionais ou físicos.

Definição e Uso de قرارداد (qarārdād)

Por outro lado, a palavra قرارداد (qarārdād) é usada mais especificamente para referir-se a “contratos” ou “acordos formais”. Esta palavra carrega consigo uma conotação de formalidade e legalidade que não é necessariamente presente em قرار.

Aqui estão alguns exemplos do uso de قرارداد:

1. **Contrato de trabalho**:
– Assinei um contrato de trabalho com a nova empresa. (من با شرکت جدید قرارداد کار امضا کردم) (man bā sherkat-e jadid qarārdād-e kār emzā kardam)

2. **Acordo legal**:
– Os dois países assinaram um acordo de paz. (دو کشور قرارداد صلح امضا کردند) (do keshvar qarārdād-e solh emzā kardand)

3. **Contrato de aluguel**:
– Temos um contrato de aluguel de um ano. (ما یک قرارداد اجاره یک ساله داریم) (mā yek qarārdād-e ejāre-ye yek sāle dārim)

A partir destes exemplos, é evidente que قرارداد é usado em contextos onde há uma necessidade de formalizar um acordo ou compromisso. É uma palavra que se encontra frequentemente em documentos legais, contratos comerciais e outros tipos de acordos formais.

Comparação e Contraste

Embora ambas as palavras possam ser traduzidas de maneira similar em português, a diferença no seu uso é crucial para evitar mal-entendidos. Um قرار pode ser algo tão simples como um compromisso para um café com um amigo, enquanto um قرارداد é um documento legal que pode ter implicações significativas.

Além disso, a formalidade associada a قرارداد significa que esta palavra é usada em contextos onde há uma necessidade de clareza legal e proteção de direitos. Por outro lado, قرار é mais flexível e pode ser usado em uma variedade de situações cotidianas.

Exercícios Práticos

Para ajudar a solidificar a compreensão destas duas palavras, aqui estão alguns exercícios práticos:

1. **Complete as frases com a palavra correta (قرار ou قرارداد)**:
– Eu tenho um ________ com o meu dentista amanhã.
– Os dois países assinaram um ________ de comércio.
– Após a discussão, finalmente chegámos a um ________.
– Precisamos de um ________ escrito para o aluguel do apartamento.

2. **Traduza as frases para persa**:
– Eles têm um compromisso para discutir os detalhes do projeto.
– O contrato de aluguel foi assinado ontem.
– Ela está em paz com a sua decisão.
– O acordo de paz trouxe estabilidade à região.

Conclusão

Aprender as nuances entre قرار (qarār) e قرارداد (qarārdād) pode ser um desafio, mas é essencial para uma comunicação precisa e eficaz em persa. Enquanto قرار pode ser usado em contextos mais informais e variados, قرارداد é reservado para situações que exigem formalidade e clareza legal.

Ao entender e praticar o uso correto destas palavras, os estudantes de persa podem melhorar significativamente a sua fluência e compreensão da língua. A chave é praticar regularmente, usar exemplos práticos e não ter medo de cometer erros ao longo do caminho. Afinal, é através da prática e da correção que se alcança a maestria em qualquer língua.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa