Með vs. Við – Com vs. Nós em islandês

Aprender uma nova língua pode ser um desafio, especialmente quando se trata de línguas menos comuns como o islandês. No entanto, o esforço vale a pena, pois aprender uma nova língua abre portas para novas culturas e formas de pensar. Hoje, vamos explorar duas palavras islandesas que podem causar alguma confusão para os falantes de português: með e við. Estas palavras são frequentemente traduzidas como “com” e “nós” em português, mas o seu uso e significado são muito mais complexos. Vamos explorar estas nuances para que possas usar estas palavras com confiança.

Compreendendo með

A palavra með é frequentemente traduzida como “com” em português, mas o seu uso em islandês é um pouco mais específico. Em português, “com” pode ser usado para indicar companhia, instrumentos, modos, entre outros. Vamos ver como með se comporta em diferentes contextos:

1. Companhia

Quando queres dizer que estás com alguém, usas með em islandês. Por exemplo:

– Ég er með vini mínum. (Estou com o meu amigo.)
– Hún fór með foreldrum sínum. (Ela foi com os seus pais.)

Neste contexto, með funciona de maneira muito semelhante ao “com” em português.

2. Instrumentos

Quando queres indicar que algo foi feito com a ajuda de um instrumento, também usas með. Por exemplo:

– Hún skrifaði með penna. (Ela escreveu com uma caneta.)
– Hann skar brauðið með hníf. (Ele cortou o pão com uma faca.)

Mais uma vez, með é usado de maneira semelhante ao “com” em português.

3. Modos e Maneiras

Með também pode ser usado para indicar a maneira como algo é feito:

– Hún sagði það með brosi. (Ela disse isso com um sorriso.)
– Hann kom með miklum hraða. (Ele veio com grande velocidade.)

Este uso é um pouco mais figurativo, mas ainda assim, með e “com” são bastante paralelos.

Compreendendo við

Agora, vamos dar uma olhada em við. Esta palavra é frequentemente traduzida como “nós” em português, mas, como veremos, o seu uso é mais complexo e interessante. Við é uma preposição que pode ter vários significados dependendo do contexto.

1. Perto de / Junto a

Quando queres indicar que algo está perto de ou junto a algo, usas við:

– Húsið er við ána. (A casa está junto ao rio.)
– Bíllinn er við veginn. (O carro está junto à estrada.)

Neste contexto, við é usado de maneira semelhante a “junto a” ou “perto de” em português.

2. Contra

Við também pode significar “contra”:

– Hann barðist við óvininn. (Ele lutou contra o inimigo.)
– Þú verður að verjast við sjúkdómum. (Tu tens que te defender contra doenças.)

Este uso de við é bastante diferente de “nós” em português e pode causar alguma confusão para os falantes de português.

3. Em Relação a / Relativamente a

Outro uso comum de við é para indicar uma relação ou comparação:

– Í samanburði við fyrri ár, er þetta ár betra. (Em comparação com anos anteriores, este ano é melhor.)
– Hann er mjög góður við börnin. (Ele é muito bom com as crianças.)

Aqui, við pode ser traduzido como “em relação a” ou “relativamente a”.

4. Pessoas

Finalmente, við pode ser usado para indicar a nossa própria posição ou opinião em relação a outra pessoa:

– Ég tala við þig seinna. (Eu falo contigo mais tarde.)
– Við vorum að tala við kennarann. (Nós estávamos a falar com o professor.)

Neste contexto, við é mais próximo de “com” em português.

Diferenças Cruciais Entre með e við

Embora með e við possam parecer semelhantes à primeira vista, a sua utilização é bastante distinta e pode mudar completamente o significado de uma frase se usada incorretamente. Aqui estão algumas diferenças cruciais a ter em conta:

1. Companhia vs. Relação

Enquanto með é usado para indicar companhia, como estar com alguém, við é mais usado para indicar uma relação ou posição em relação a algo ou alguém.

– Ég er með vini mínum. (Estou com o meu amigo.)
– Ég tala við vini mína. (Eu falo com os meus amigos.)

2. Instrumentos vs. Comparações

Með é frequentemente usado para indicar o uso de instrumentos, enquanto við é usado para comparações ou relações.

– Hún skrifaði með penna. (Ela escreveu com uma caneta.)
– Í samanburði við penna, blýantur er betri. (Em comparação com caneta, o lápis é melhor.)

3. Maneira vs. Contra

Með pode ser usado para indicar a maneira como algo é feito, enquanto við pode significar “contra”.

– Hún sagði það með brosi. (Ela disse isso com um sorriso.)
– Hann barðist við óvininn. (Ele lutou contra o inimigo.)

Exercícios Práticos

Para te ajudar a fixar estes conceitos, aqui estão alguns exercícios práticos. Tenta completar as frases com með ou við:

1. Hún er ______ systur sinni. (Ela está com a sua irmã.)
2. Ég tala ______ þig seinna. (Eu falo contigo mais tarde.)
3. Hann skar brauðið ______ hníf. (Ele cortou o pão com uma faca.)
4. Bíllinn er ______ veginn. (O carro está junto à estrada.)
5. Í samanburði ______ fyrri ár, er þetta ár betra. (Em comparação com anos anteriores, este ano é melhor.)

Respostas:
1. með
2. við
3. með
4. við
5. við

Conclusão

Aprender as nuances de með e við em islandês pode parecer complicado à primeira vista, mas com prática e atenção aos contextos, vais conseguir usar estas palavras corretamente. Lembra-te de que a prática constante e a exposição ao idioma são as chaves para a fluência. Boa sorte na tua jornada de aprendizagem do islandês!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa