Þar
A palavra þar é frequentemente traduzida como “lá” em português. No entanto, seu uso é um pouco mais específico no islandês. Þar é usado para indicar um lugar que já foi mencionado anteriormente ou que é conhecido tanto pelo falante quanto pelo ouvinte. Veja alguns exemplos:
1. **Við hittumst þar.** (Encontramo-nos lá.)
2. **Hann býr þar.** (Ele mora lá.)
Em ambos os exemplos, o lugar mencionado com þar é um local que já foi discutido ou que é conhecido por ambos os interlocutores.
Þegar
Por outro lado, þegar é usado para indicar tempo e pode ser traduzido como “quando” em português. Ele é utilizado para descrever eventos que ocorreram, estão ocorrendo ou ocorrerão em um momento específico. Exemplos incluem:
1. **Þegar ég var lítill, fórum við oft í sund.** (Quando eu era pequeno, costumávamos ir nadar.)
2. **Ég kem þegar ég get.** (Eu venho quando puder.)
Neste contexto, þegar serve para situar a ação no tempo, diferentemente de þar, que situa no espaço.
Lá vs. Quando em Islandês
Lá
A palavra lá em português é usada para indicar um local distante ou que já foi mencionado anteriormente, semelhante ao uso de þar em islandês. No entanto, é importante notar que o islandês tem várias palavras para diferentes nuances de localizações, e þar é apenas uma delas. Por exemplo:
1. **Ele está lá.** (Hann er þar.)
2. **Vamos lá amanhã.** (Við förum þangað á morgun.)
Perceba que no segundo exemplo, a palavra þangað é usada para indicar movimento em direção ao lugar mencionado, algo que é tratado de forma mais específica no islandês.
Quando
A palavra quando em português é utilizada para referir-se ao tempo, tal como þegar em islandês. Ela é empregada para descrever o momento em que uma ação ocorre ou ocorreu:
1. **Quando chegaste, ele já tinha saído.** (Þegar þú komst, var hann farinn.)
2. **Quando eu era criança, adorava brincar no parque.** (Þegar ég var barn, elskaði ég að leika í garðinum.)
Em ambos os exemplos, quando e þegar são usados para estabelecer o tempo das ações descritas.
Comparações e Dicas de Uso
Agora que entendemos as diferenças básicas entre essas palavras, é útil compará-las lado a lado para esclarecer ainda mais os seus usos.
Þar vs. Lá
– Þar é usado para indicar um local específico que já foi mencionado ou é conhecido pelos interlocutores.
– Lá em português tem um uso semelhante, mas é menos específico em termos de contexto conhecido.
Exemplo:
– **Við hittumst þar.** (Encontramo-nos lá.)
– **Ele está lá.** (Hann er þar.)
Þegar vs. Quando
– Þegar é usado para indicar um momento específico no tempo em que algo acontece ou aconteceu.
– Quando em português é usado da mesma forma, mas pode ser empregado em uma variedade de contextos temporais.
Exemplo:
– **Þegar ég var lítill, fórum við oft í sund.** (Quando eu era pequeno, costumávamos ir nadar.)
– **Quando eu era criança, adorava brincar no parque.** (Þegar ég var barn, elskaði ég að leika í garðinum.)
Erros Comuns e Como Evitá-los
Confundir Þar com Þegar
Um erro comum entre os estudantes de islandês é confundir þar com þegar, usando um no lugar do outro. Isso geralmente acontece porque ambas as palavras podem ser traduzidas para o português como “lá” e “quando”, respectivamente, mas têm usos diferentes.
Para evitar esse erro, lembre-se de que þar refere-se a um lugar e þegar refere-se a um tempo. Uma dica útil é tentar substituir a palavra por “aqui” ou “agora” na sua mente. Se a frase ainda fizer sentido, provavelmente você está usando a palavra correta.
Esquecer de Usar Þangað
Outro erro comum é esquecer de usar þangað quando se fala sobre movimento em direção a um lugar. Em português, muitas vezes usamos “lá” tanto para localização estática quanto para movimento, mas no islandês, é importante fazer a distinção.
Exemplo:
– **Vamos lá amanhã.** (Við förum þangað á morgun.)
– **Encontramo-nos lá.** (Við hittumst þar.)
Exercícios Práticos
Para solidificar seu entendimento sobre o uso de þar vs. þegar e lá vs. quando, aqui estão alguns exercícios práticos.
Exercício 1: Complete as Frases
Complete as frases com a palavra correta (þar ou þegar):
1. **________ ég var í skóla, elskaði ég að læra tungumál.**
2. **Við hittumst ________.**
3. **Hann býr ________.**
4. **Ég kem ________ ég get.**
Exercício 2: Traduza para Islandês
Traduza as seguintes frases para o islandês, usando þar ou þegar conforme necessário:
1. Quando eu era pequeno, adorava brincar no parque.
2. Ele está lá.
3. Encontramo-nos lá.
4. Eu venho quando puder.
Respostas
Exercício 1:
1. **Þegar** ég var í skóla, elskaði ég að læra tungumál.
2. Við hittumst **þar**.
3. Hann býr **þar**.
4. Ég kem **þegar** ég get.
Exercício 2:
1. **Þegar** ég var lítill, elskaði ég að leika í garðinum.
2. Hann er **þar**.
3. Við hittumst **þar**.
4. Ég kem **þegar** ég get.
Conclusão
Compreender as diferenças entre þar e þegar no islandês, bem como entre lá e quando em português, é crucial para a fluência e precisão na comunicação. Embora possam parecer semelhantes à primeira vista, essas palavras têm funções distintas que devem ser respeitadas para evitar mal-entendidos. Praticar com exercícios e prestar atenção ao contexto em que cada palavra é usada ajudará a internalizar essas diferenças e a usar cada termo corretamente. Boa sorte nos seus estudos de islandês!