לעזוב (La’azov) vs. לצאת (Latset) – Para sair vs. Sair

Aprender uma nova língua pode ser um verdadeiro desafio, especialmente quando nos deparamos com palavras que parecem semelhantes, mas têm significados e usos distintos. No hebraico, duas dessas palavras são לעזוב (La’azov) e לצאת (Latset). Ambas podem ser traduzidas como “sair” em português, mas cada uma tem nuances específicas que são importantes de entender. Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre לעזוב e לצאת, e como usá-las corretamente em diferentes contextos.

Definição e Uso de לעזוב (La’azov)

A palavra לעזוב (La’azov) é frequentemente traduzida como “deixar” ou “abandonar”. Ela é usada para indicar a ação de sair de um lugar ou deixar algo para trás de forma mais definitiva. Por exemplo, você pode usar לעזוב quando está falando sobre deixar um emprego, sair de uma cidade ou até mesmo terminar um relacionamento.

Exemplos de frases com לעזוב:

אני רוצה לעזוב את העבודה שלי – “Eu quero deixar o meu trabalho.”
הוא עזב את הבית – “Ele deixou a casa.”
הם עזבו את העיר – “Eles saíram da cidade.”

Como se pode perceber, לעזוב tem uma conotação de algo mais permanente ou significativo. Não é simplesmente sair de um lugar temporariamente, mas sim deixar algo ou alguém de maneira mais definitiva.

Definição e Uso de לצאת (Latset)

Por outro lado, a palavra לצאת (Latset) é usada para indicar o ato de “sair” de um lugar de forma temporária. É uma ação mais imediata e menos definitiva do que לעזוב. Por exemplo, você pode usar לצאת quando está saindo de casa para ir ao mercado, ou saindo de uma sala para ir a outro lugar.

Exemplos de frases com לצאת:

אני יוצא לעבודה – “Eu estou saindo para o trabalho.”
היא יצאה לקניות – “Ela saiu para fazer compras.”
אנחנו יוצאים למסיבה – “Nós estamos saindo para a festa.”

Aqui, לצאת é usado para ações que são temporárias e não implicam em deixar algo de forma definitiva. É mais sobre o movimento imediato de sair de um lugar.

Comparação entre לעזוב e לצאת

Agora que entendemos as definições e os usos de לעזוב e לצאת, é importante comparar os dois para ver como eles diferem em contextos práticos. Vamos analisar algumas situações onde a escolha entre לעזוב e לצאת pode fazer diferença no significado da frase.

Exemplo 1: Sair de Casa

אני עוזב את הבית – “Eu estou deixando a casa.” (Implicação de sair de casa de forma definitiva, talvez para se mudar)
אני יוצא מהבית – “Eu estou saindo de casa.” (Implicação de sair temporariamente, talvez para uma atividade específica)

Exemplo 2: Deixar um Emprego

אני עוזב את העבודה שלי – “Eu estou deixando o meu trabalho.” (Implicação de sair do emprego de forma definitiva)
אני יוצא להפסקה בעבודה – “Eu estou saindo para um intervalo no trabalho.” (Implicação de sair temporariamente, talvez para uma pausa)

Exemplo 3: Terminar um Relacionamento

אני עוזב את בן הזוג שלי – “Eu estou deixando o meu parceiro.” (Implicação de terminar o relacionamento de forma definitiva)
אני יוצא עם חברים – “Eu estou saindo com amigos.” (Implicação de sair temporariamente para uma atividade social)

Erros Comuns e Dicas para Evitar

Aprender a usar לעזוב e לצאת corretamente pode evitar muitos mal-entendidos. Aqui estão alguns erros comuns que os falantes de português podem cometer ao aprender hebraico e algumas dicas para evitá-los.

Erro 1: Usar לעזוב para Ações Temporárias

Um erro comum é usar לעזוב quando você quer falar sobre sair temporariamente de um lugar. Lembre-se de que לעזוב implica em deixar algo de forma definitiva.

Exemplo errado: אני עוזב לעבודה – “Eu estou deixando para ir ao trabalho.”
Correção: אני יוצא לעבודה – “Eu estou saindo para o trabalho.”

Erro 2: Usar לצאת para Ações Definitivas

Outro erro é usar לצאת quando você quer falar sobre deixar algo de forma definitiva. לצאת é mais adequado para ações temporárias.

Exemplo errado: אני יוצא מהעיר – “Eu estou saindo da cidade.” (se a intenção é nunca mais voltar)
Correção: אני עוזב את העיר – “Eu estou deixando a cidade.”

Prática e Exercícios

Para consolidar o conhecimento sobre לעזוב e לצאת, é importante praticar com exercícios específicos. Aqui estão alguns exercícios que você pode fazer para melhorar sua compreensão e uso dessas palavras.

Exercício 1: Traduza as Frases

Traduza as seguintes frases do português para o hebraico, escolhendo entre לעזוב e לצאת:

1. Eu estou saindo para o mercado.
2. Ela deixou o emprego dela.
3. Nós estamos saindo para jantar.
4. Eles deixaram a cidade definitivamente.
5. Eu estou saindo para uma caminhada.

Exercício 2: Complete as Frases

Complete as frases em hebraico usando לעזוב ou לצאת:

1. אני _______ את הבית שלי. (deixando)
2. הוא _______ לקניות. (saindo)
3. אנחנו _______ את המשרד. (deixando)
4. הם _______ למסיבה. (saindo)
5. היא _______ את החבר שלה. (deixando)

Exercício 3: Escolha a Palavra Correta

Escolha a palavra correta para completar as frases em hebraico:

1. אני _______ לעבודה כל בוקר. (לעזוב/לצאת)
2. הוא _______ את הבית שלו כדי לעבור לעיר אחרת. (לעזוב/לצאת)
3. אנחנו _______ לטיול בסוף השבוע. (לעזוב/לצאת)
4. הם _______ את המדינה בגלל המצב הפוליטי. (לעזוב/לצאת)
5. אני _______ עם חברים כל שישי בערב. (לעזוב/לצאת)

Conclusão

Entender a diferença entre לעזוב e לצאת é essencial para quem está aprendendo hebraico. Embora ambas as palavras possam ser traduzidas como “sair” em português, cada uma tem seu próprio contexto e uso específico. לעזוב é usado para deixar algo de forma mais definitiva, enquanto לצאת é usado para saídas temporárias. Praticar com exercícios e prestar atenção aos contextos em que essas palavras são usadas ajudará a evitar mal-entendidos e a usar o hebraico de maneira mais precisa e eficaz.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa