O polonês é uma língua rica e fascinante, falada por milhões de pessoas na Polônia e em comunidades polonesas ao redor do mundo. Além de sua gramática e vocabulário, o polonês possui uma série de frases culturais que são intrínsecas à sua identidade e cultura. Neste artigo, exploraremos algumas dessas frases culturais, fornecendo definições e exemplos para ajudar os alunos de língua portuguesa a compreender e usar essas expressões de maneira eficaz.
Frases culturais polonesas
Dzień dobry
Dzień dobry é uma expressão usada para cumprimentar alguém durante o dia. Literalmente, significa “bom dia”. É uma das saudações mais comuns na Polônia e pode ser usada em contextos formais e informais.
Dzień dobry, jak się masz?
Do widzenia
Do widzenia é a forma educada de dizer “adeus” ou “até logo”. É usada quando você está se despedindo de alguém e espera vê-lo novamente em breve.
Do widzenia, do zobaczenia jutro.
Proszę
Proszę é uma palavra versátil que pode significar “por favor” ou “de nada”, dependendo do contexto. Quando usada para pedir algo, significa “por favor”. Quando usada para responder a um agradecimento, significa “de nada”.
Proszę, podaj mi sól.
Dziękuję
Dziękuję é a palavra polonesa para “obrigado”. É usada para expressar gratidão em qualquer situação.
Dziękuję za pomoc.
Przepraszam
Przepraszam significa “desculpa” ou “com licença”. É usada para pedir perdão por um erro ou para chamar a atenção de alguém de maneira educada.
Przepraszam, czy mogę przejść?
Na zdrowie
Na zdrowie é uma expressão usada para brindar, significando “à saúde”. Também é usada quando alguém espirra, semelhante ao “saúde” em português.
Na zdrowie! Wypijmy za nasze sukcesy!
Smacznego
Smacznego é uma expressão usada antes das refeições, equivalente a “bom apetite”. É uma maneira educada de desejar que a pessoa aproveite a comida.
Smacznego! Mam nadzieję, że ci się spodoba.
Jak się masz?
Jak się masz? é uma pergunta comum que significa “Como você está?”. É uma maneira amigável de iniciar uma conversa.
Cześć, jak się masz?
Wszystkiego najlepszego
Wszystkiego najlepszego é uma expressão usada para desejar “tudo de bom” ou “feliz aniversário”. É usada em ocasiões especiais para expressar bons votos.
Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!
Frases idiomáticas
Niedaleko pada jabłko od jabłoni
Niedaleko pada jabłko od jabłoni é uma expressão idiomática que significa “a maçã não cai longe da árvore”. É usada para dizer que uma pessoa é semelhante aos seus pais ou familiares.
Janek jest bardzo podobny do swojego ojca. Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Co kraj, to obyczaj
Co kraj, to obyczaj significa “cada país, seus costumes”. É usada para expressar que diferentes culturas têm diferentes tradições e hábitos.
W różnych krajach ludzie obchodzą święta na różne sposoby. Co kraj, to obyczaj.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść é uma expressão que significa “onde há seis cozinheiras, não há comida”. É usada para dizer que quando muitas pessoas tentam fazer algo ao mesmo tempo, o resultado pode não ser bom.
Wszystkie chciały pomóc, ale skończyło się bałaganem. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Nie ma róży bez kolców
Nie ma róży bez kolców significa “não há rosa sem espinhos”. É usada para dizer que nada é perfeito e que sempre haverá algum aspecto negativo em algo bom.
Życie w dużym mieście ma swoje wady. Nie ma róży bez kolców.
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu é uma expressão que significa “mais vale um pássaro na mão do que dois voando”. É usada para dizer que é melhor ter algo garantido do que correr riscos para conseguir mais.
Zdecydowałem się na pewną ofertę pracy. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Frases para ocasiões especiais
Wesołych Świąt
Wesołych Świąt significa “Feliz Natal”. É usada para desejar boas festas durante a época natalina.
Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku!
Szczęśliwego Nowego Roku
Szczęśliwego Nowego Roku é usada para desejar “Feliz Ano Novo”. É uma saudação comum usada na virada do ano.
Szczęśliwego Nowego Roku! Niech ten rok przyniesie ci wiele radości.
Gratulacje
Gratulacje significa “parabéns”. É usada para felicitar alguém por uma conquista ou ocasião especial.
Gratulacje z okazji ukończenia studiów!
Powodzenia
Powodzenia significa “boa sorte”. É usada para desejar sucesso a alguém que está prestes a enfrentar um desafio ou iniciar algo novo.
Powodzenia na egzaminie!
Przepraszam za spóźnienie
Przepraszam za spóźnienie significa “desculpe pelo atraso”. É uma forma educada de pedir desculpas por não chegar na hora marcada.
Przepraszam za spóźnienie, utknąłem w korku.
Frases de uso diário
Tak
Tak é a palavra polonesa para “sim”. É uma resposta afirmativa a uma pergunta ou declaração.
Czy chcesz kawy? Tak, poproszę.
Nie
Nie é a palavra polonesa para “não”. É usada para negar ou recusar algo.
Czy to jest twój samochód? Nie, to nie mój.
Może
Może significa “talvez”. É usada quando não se tem certeza sobre algo.
Czy przyjdziesz na imprezę? Może, jeszcze nie wiem.
Dlaczego
Dlaczego significa “por quê?”. É usada para perguntar a razão ou causa de algo.
Dlaczego nie przyszedłeś wczoraj?
Jak
Jak significa “como”. É usada para perguntar sobre o modo ou maneira de algo.
Jak to się robi?
Kiedy
Kiedy significa “quando”. É usada para perguntar sobre o tempo ou momento de algo.
Kiedy zaczyna się film?
Gdzie
Gdzie significa “onde”. É usada para perguntar sobre o local ou lugar de algo.
Gdzie jest najbliższa stacja metra?
Conclusão
Aprender frases culturais em polonês não só enriquece o seu vocabulário, mas também proporciona uma compreensão mais profunda da cultura e dos costumes poloneses. Usar essas expressões no dia a dia pode ajudar a comunicar-se de maneira mais eficaz e a construir conexões mais fortes com falantes nativos. Esperamos que este guia tenha sido útil e inspirador para o seu aprendizado do polonês. Boa sorte e powodzenia!