Palavras persas comumente mal utilizadas

Aprender uma nova língua é sempre um desafio, e o persa (ou farsi) não é uma exceção. Uma das dificuldades mais comuns enfrentadas pelos estudantes de persa é a utilização incorreta de certas palavras. Este artigo irá abordar algumas das palavras persas mais comumente mal utilizadas e fornecerá exemplos de como usá-las corretamente em contextos adequados.

Palavras Comumente Mal Utilizadas

1. دوست (Doost)

دوست significa “amigo” em persa. No entanto, muitos estudantes confundem essa palavra com “namorado” ou “namorada”. É importante notar que دوست refere-se a uma relação platônica. Se quiser falar sobre um namorado ou namorada, deve-se usar a palavra عاشق (Ashegh).

من یک دوست دارم که در دانشگاه درس می‌خواند.

2. عاشق (Ashegh)

عاشق significa “amante” ou “apaixonado”. Esta palavra é usada para descrever uma pessoa que está em um relacionamento romântico. É uma palavra forte e carrega um peso emocional significativo, então deve ser usada com cuidado.

او عاشق من است و همیشه برای من گل می‌آورد.

3. خسته (Khasteh)

خسته significa “cansado”. Muitas vezes, os alunos confundem essa palavra com “doente”. Para dizer que alguém está doente, deve-se usar a palavra بیمار (Bimar).

بعد از کار خسته شدم و فقط می‌خواهم بخوابم.

4. بیمار (Bimar)

بیمار significa “doente”. Esta palavra é frequentemente confundida com خسته (Khasteh), que significa “cansado”. Lembre-se de usar بیمار para descrever alguém que está fisicamente doente.

او به دلیل سرماخوردگی بیمار شده است.

5. کتاب (Ketab)

کتاب significa “livro”. Alguns estudantes confundem essa palavra com دفتر (Daftar), que significa “caderno”. É importante distinguir entre os dois, especialmente em contextos acadêmicos.

من یک کتاب جدید خریدم که بسیار جالب است.

6. دفتر (Daftar)

دفتر significa “caderno”. Esta palavra é frequentemente confundida com کتاب (Ketab), que significa “livro”. Certifique-se de usar دفتر quando se referir a um caderno para anotações.

دفتر یادداشت من پر از نکات مهم است.

7. زیبا (Ziba)

زیبا significa “bonito” ou “belo”. Muitos estudantes confundem essa palavra com خوب (Khoob), que significa “bom”. Use زیبا para descrever algo ou alguém que é visualmente atraente.

این گل‌ها بسیار زیبا هستند.

8. خوب (Khoob)

خوب significa “bom”. Esta palavra é frequentemente confundida com زیبا (Ziba), que significa “belo”. Use خوب para descrever algo que é de boa qualidade ou que está bem.

این غذا خیلی خوب است.

9. ساعت (Saat)

ساعت significa “hora” ou “relógio”. Alguns estudantes confundem essa palavra com زمان (Zaman), que significa “tempo” de uma maneira mais geral. Use ساعت quando se referir ao tempo em horas ou ao dispositivo que mede o tempo.

ساعت من خراب شده است و باید آن را تعمیر کنم.

10. زمان (Zaman)

زمان significa “tempo”. Esta palavra é frequentemente confundida com ساعت (Saat), que significa “hora” ou “relógio”. Use زمان para falar sobre o conceito de tempo de uma maneira mais ampla.

زمان پرواز ما به زودی فرا می‌رسد.

11. پول (Pool)

پول significa “dinheiro”. Alguns estudantes confundem essa palavra com ثروت (Servat), que significa “riqueza”. Use پول quando se referir a dinheiro em geral.

من برای خرید کتاب پول ندارم.

12. ثروت (Servat)

ثروت significa “riqueza”. Esta palavra é frequentemente confundida com پول (Pool), que significa “dinheiro”. Use ثروت para descrever uma grande quantidade de bens ou dinheiro.

او با کار سخت ثروت زیادی به دست آورده است.

13. خانه (Khaneh)

خانه significa “casa”. Alguns estudantes confundem essa palavra com ساختمان (Sakhteman), que significa “edifício”. Use خانه quando se referir ao local onde alguém mora.

من در یک خانه کوچک زندگی می‌کنم.

14. ساختمان (Sakhteman)

ساختمان significa “edifício”. Esta palavra é frequentemente confundida com خانه (Khaneh), que significa “casa”. Use ساختمان para se referir a uma estrutura construída, especialmente em um contexto urbano.

این ساختمان بسیار بلند است و طبقات زیادی دارد.

15. مدرسه (Madreseh)

مدرسه significa “escola”. Alguns estudantes confundem essa palavra com دانشگاه (Daneshgah), que significa “universidade”. Use مدرسه para se referir a instituições de ensino primário e secundário.

من هر روز به مدرسه می‌روم.

16. دانشگاه (Daneshgah)

دانشگاه significa “universidade”. Esta palavra é frequentemente confundida com مدرسه (Madreseh), que significa “escola”. Use دانشگاه para se referir a instituições de ensino superior.

او در دانشگاه تهران مهندسی می‌خواند.

17. ماشین (Mashin)

ماشین significa “carro”. Alguns estudantes confundem essa palavra com وسیله نقلیه (Vasileh Naghlieh), que significa “veículo”. Use ماشین quando se referir a um carro específico.

من یک ماشین قرمز دارم.

18. وسیله نقلیه (Vasileh Naghlieh)

وسیله نقلیه significa “veículo”. Esta palavra é frequentemente confundida com ماشین (Mashin), que significa “carro”. Use وسیله نقلیه para se referir a qualquer tipo de transporte, incluindo carros, ônibus, bicicletas, etc.

وسیله نقلیه عمومی در این شهر بسیار خوب است.

19. لباس (Lebas)

لباس significa “roupa”. Alguns estudantes confundem essa palavra com پیراهن (Pirahan), que significa “camisa”. Use لباس para se referir a roupas em geral.

من باید لباس‌های جدید بخرم.

20. پیراهن (Pirahan)

پیراهن significa “camisa”. Esta palavra é frequentemente confundida com لباس (Lebas), que significa “roupa”. Use پیراهن quando se referir especificamente a uma camisa.

این پیراهن را از فروشگاه جدید خریدم.

Conclusão

Aprender a utilizar corretamente palavras em persa pode ser desafiador, mas com prática e atenção aos detalhes, é possível evitar erros comuns. Lembre-se de prestar atenção ao contexto em que cada palavra é usada e não hesite em consultar dicionários ou professores para esclarecer dúvidas. Boa sorte na sua jornada de aprendizado do persa!

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa