Aprender uma nova língua não é apenas dominar a gramática e o vocabulário básico. É também conhecer palavras e expressões que capturam emoções e sentimentos específicos, muitas vezes intraduzíveis para outras línguas. O persa, ou farsi, é uma língua rica em termos que descrevem nuances emocionais. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas palavras persas que expressam emoções diferentes e como elas podem ser usadas em frases.
عشق (Eshgh)
عشق é a palavra persa para “amor”. É um termo profundo que vai além da atração física, capturando um sentimento de devoção e paixão intensa.
عشق من به تو بینهایت است.
غم (Gham)
غم significa “tristeza” ou “dor”. Esta palavra é frequentemente usada para descrever um sentimento profundo de melancolia ou pesar.
غم در چشمانش آشکار بود.
شادی (Shadi)
شادی quer dizer “alegria”. É uma palavra que transmite felicidade e contentamento.
شادی در جشن عروسی موج میزد.
ترس (Tars)
ترس significa “medo”. Esta palavra é usada para descrever o sentimento de apreensão ou pavor.
ترس از تاریکی در کودکیام بود.
امید (Omid)
امید significa “esperança”. É uma palavra que captura o sentimento de expectativa positiva em relação ao futuro.
امید به آینده بهتر داریم.
نفرت (Nafrat)
نفرت significa “ódio”. É um termo forte que descreve um sentimento intenso de aversão.
نفرت او نسبت به ظلم بیپایان بود.
حیرت (Heyrat)
حیرت significa “espanto” ou “maravilha”. Esta palavra é usada para descrever um sentimento de surpresa ou admiração.
حیرت از زیبایی طبیعت داشتم.
تنهایی (Tanha’i)
تنهایی significa “solidão”. É uma palavra que descreve o sentimento de estar só ou isolado.
تنهایی در شبهای طولانی زمستان احساس میشود.
غرور (Ghorur)
غرور significa “orgulho”. Pode ter uma conotação positiva de auto-respeito ou uma conotação negativa de arrogância.
غرور به کارهای خود دارم.
پشیمانی (Pashimani)
پشیمانی significa “arrependimento”. É um sentimento de remorso por algo que foi feito ou não feito.
پشیمانی از تصمیمات اشتباه همیشه سخت است.
رنج (Ranj)
رنج significa “sofrimento”. É uma palavra usada para descrever dor física ou emocional profunda.
رنج از دست دادن عزیزان بزرگ است.
عشق (Eshgh) e مهر (Mehr)
Enquanto عشق se refere a um amor apaixonado, مهر é um termo que descreve um tipo de amor mais suave e afetuoso, muitas vezes usado em contextos familiares.
مهر مادری را نمیتوان با کلمات توصیف کرد.
آرامش (Aramesh)
آرامش significa “paz” ou “tranquilidade”. É um sentimento de calma e serenidade.
آرامش در طبیعت پیدا میشود.
دلتنگی (Deltangi)
دلتنگی significa “saudade”. É um sentimento de nostalgia e desejo por algo ou alguém ausente.
دلتنگی برای خانه همیشه با من است.
هیجان (Heyajan)
هیجان significa “excitação”. Esta palavra descreve um sentimento de entusiasmo e energia.
هیجان برای شروع یک ماجراجویی جدید دارم.
عشق (Eshgh) e محبت (Mohabbat)
Assim como عشق e مهر, محبت é outra palavra que descreve um tipo de amor gentil e carinhoso, frequentemente usado entre amigos.
محبت دوستانه در زندگیام بسیار مهم است.
آزادی (Azadi)
آزادی significa “liberdade”. É um sentimento de independência e ausência de restrições.
آزادی در بیان افکار بسیار ارزشمند است.
شجاعت (Shoja’at)
شجاعت significa “coragem”. É um sentimento de bravura e determinação frente ao perigo ou dificuldade.
شجاعت در مواجهه با چالشها لازم است.
تردید (Tardid)
تردید significa “dúvida”. É um sentimento de incerteza ou hesitação.
تردید در تصمیمگیریهای مهم طبیعی است.
حسرت (Hasrat)
حسرت significa “anseio” ou “desejo”. É um sentimento de desejo por algo que está fora do alcance.
حسرت به روزهای خوش گذشته دارم.
شوق (Shoq)
شوق significa “ânsia” ou “zelo”. É um sentimento de entusiasmo e desejo fervoroso.
شوق برای یادگیری چیزهای جدید دارم.
غم (Gham) e اندوه (Anduh)
Ambas as palavras significam “tristeza”, mas اندوه frequentemente carrega uma conotação de tristeza profunda ou dor emocional intensa.
اندوه از دست دادن عزیزان غیرقابل توصیف است.
دوستی (Doosti)
دوستی significa “amizade”. É um sentimento de afeição e confiança entre pessoas.
دوستی واقعی بیقیمت است.
حساسیت (Hassasiyat)
حساسیت significa “sensibilidade”. É a capacidade de perceber e responder a emoções ou situações com delicadeza.
حساسیت او نسبت به احساسات دیگران قابل تحسین است.
آرامش (Aramesh) e آسودگی (Asudegi)
Ambas as palavras significam “tranquilidade”, mas آسودگی frequentemente refere-se a um estado de alívio após o estresse.
آسودگی بعد از یک روز سخت کاری احساس میشود.
غرور (Ghorur) e تکبر (Takabor)
Enquanto غرور pode ter uma conotação positiva de orgulho, تکبر refere-se a “arrogância” e tem uma conotação negativa.
تکبر میتواند روابط را خراب کند.
شور (Shur)
شور significa “entusiasmo”. É um sentimento de grande excitação e interesse.
شور برای شروع پروژه جدید دارم.
رضایت (Rezaayat)
رضایت significa “satisfação”. É um sentimento de contentamento e prazer com algo.
رضایت از نتیجه کارم دارم.
شجاعت (Shoja’at) e دلیری (Deliri)
Ambas as palavras significam “coragem”, mas دلیری frequentemente implica bravura física.
دلیری در میدان جنگ نشان داد.
آرامش (Aramesh) e ثبات (Sabat)
آرامش refere-se a um estado de paz e tranquilidade, enquanto ثبات significa “estabilidade”, frequentemente em um contexto emocional ou mental.
ثبات ذهنی برای موفقیت ضروری است.
خشم (Khashm)
خشم significa “raiva”. É um sentimento de intensa irritação ou fúria.
خشم او غیرقابل کنترل بود.
مهربانی (Mehrabani)
مهربانی significa “bondade”. É um sentimento de gentileza e consideração pelos outros.
مهربانی او نسبت به همه الهامبخش است.
پشیمانی (Pashimani) e حسرت (Hasrat)
Embora ambas as palavras possam significar “arrependimento”, حسرت frequentemente implica um desejo contínuo por algo que não se pode ter.
حسرت به فرصتهای از دست رفته دارم.
خوشبختی (Khoshbakhti)
خوشبختی significa “felicidade”. É um sentimento de alegria e contentamento duradouro.
خوشبختی در کنار خانوادهام احساس میکنم.
Ao aprender essas palavras persas, você não só amplia seu vocabulário, mas também ganha uma compreensão mais profunda da cultura e das emoções que elas expressam. Estas palavras enriquecem a comunicação e permitem uma expressão mais precisa dos sentimentos e estados emocionais. Esperamos que este artigo tenha sido útil e que você se sinta inspirado a continuar explorando a beleza da língua persa.