A língua malaia é rica em expressões idiomáticas e provérbios que refletem a cultura e sabedoria do seu povo. Aprender estas expressões pode não só enriquecer o vocabulário, mas também proporcionar uma compreensão mais profunda da forma como os malaios pensam e se expressam. Abaixo, exploraremos algumas das expressões idiomáticas e provérbios mais comuns em malaio, juntamente com suas traduções e significados em português.
Expressões Idiomáticas
Harapkan pagar, pagar makan padi – Literalmente, “Esperar que a cerca proteja, mas a cerca come o arroz”. Esta expressão é usada quando alguém em quem confiamos trai a nossa confiança.
Jangan harapkan pagar, pagar makan padi.
Bagai aur dengan tebing – “Como o bambu e a margem do rio”. Esta expressão refere-se a uma relação de interdependência e cooperação mútua.
Mereka bagai aur dengan tebing, saling membantu.
Seperti kacang lupakan kulit – “Como um amendoim que esquece a sua casca”. Este idiomático descreve alguém que esquece suas origens ou quem o ajudou.
Dia seperti kacang lupakan kulit selepas mendapat kejayaan.
Bagai pungguk merindukan bulan – “Como uma coruja ansiando pela lua”. Esta expressão é usada para descrever um desejo ou aspiração impossível.
Cintanya bagai pungguk merindukan bulan, tidak mungkin tercapai.
Mais Vocabulário
Jauh di mata, dekat di hati – “Longe dos olhos, perto do coração”. Significa que, apesar da distância física, os sentimentos permanecem fortes.
Walaupun dia jauh di mata, dia tetap dekat di hati saya.
Gajah sama gajah berjuang, pelanduk mati di tengah-tengah – “Quando os elefantes lutam, o cervo morre no meio”. Esta expressão refere-se aos danos colaterais sofridos pelos inocentes em meio a conflitos entre os poderosos.
Dalam politik, gajah sama gajah berjuang, pelanduk mati di tengah-tengah.
Menjaring angin – “Pescar vento”. Usado para descrever um esforço inútil ou fútil.
Usahanya bagai menjaring angin, tidak ada hasilnya.
Bagai menatang minyak yang penuh – “Como segurar um vaso cheio de óleo”. Significa tratar algo ou alguém com extremo cuidado.
Anaknya dijaga bagai menatang minyak yang penuh.
Provérbios
Sikit-sikit, lama-lama jadi bukit – “Pouco a pouco, eventualmente se torna uma colina”. Este provérbio ensina a importância da perseverança e do esforço contínuo.
Sikit-sikit, lama-lama jadi bukit. Teruskan usaha kamu.
Air yang tenang jangan disangka tiada buaya – “Não pense que não há crocodilos em águas calmas”. Um aviso para não subestimar uma situação aparentemente segura.
Air yang tenang jangan disangka tiada buaya, berhati-hatilah.
Bagai telur di hujung tanduk – “Como um ovo na ponta de um chifre”. Descreve uma situação extremamente perigosa ou precária.
Keadaan ekonomi negara bagai telur di hujung tanduk.
Diam-diam ubi berisi, diam-diam besi berkarat – “O tubérculo quieto está cheio, o ferro quieto enferruja”. Este provérbio distingue entre uma pessoa silenciosa que é produtiva e uma que é improdutiva.
Dia seperti diam-diam ubi berisi, banyak pencapaiannya walaupun tidak banyak bicara.
Alah bisa tegal biasa – “A dor é suportável com o hábito”. Significa que com o tempo e a prática, até as tarefas difíceis se tornam fáceis.
Pada mulanya susah, tapi alah bisa tegal biasa.
Belakang parang pun jika diasah nescaya tajam – “Mesmo a parte de trás de um facão, se afiada, se tornará afiada”. Enfatiza que com esforço e perseverança, qualquer pessoa pode se tornar habilidosa.
Belakang parang pun jika diasah nescaya tajam, jangan putus asa.
Hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri – “Chuva de ouro no país dos outros, chuva de pedras no próprio país”. Este provérbio aconselha a valorizar o próprio país, apesar das dificuldades.
Walaupun hujan emas di negeri orang, lebih baik hujan batu di negeri sendiri.
Ke bukit sama didaki, ke lurah sama dituruni – “Subir a montanha juntos, descer o vale juntos”. Significa enfrentar altos e baixos da vida juntos.
Kita ke bukit sama didaki, ke lurah sama dituruni.
Ukur baju di badan sendiri – “Meça a roupa no seu próprio corpo”. Este provérbio ensina a importância de conhecer e aceitar as próprias capacidades e limitações.
Jangan cuba perkara yang terlalu sukar, ukur baju di badan sendiri.
Mais Provérbios
Tak kenal maka tak cinta – “Não conhece, então não ama”. Significa que o amor e a apreciação vêm com o conhecimento e a familiaridade.
Tak kenal maka tak cinta, cuba kenali dia dahulu.
Tiada rotan, akar pun berguna – “Sem rattan, até a raiz é útil”. Este provérbio destaca a importância de usar os recursos disponíveis, mesmo que não sejam os ideais.
Dalam keadaan sukar, tiada rotan, akar pun berguna.
Pukul anak sindir menantu – “Bater no filho para dar indireta ao genro”. Refere-se a dar indiretas ou criticar uma pessoa através de outra.
Dia sering pukul anak sindir menantu dalam percakapannya.
Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing – “Pesado, carregamos juntos; leve, carregamos juntos”. Este provérbio enfatiza a importância da solidariedade e cooperação.
Kita harus berat sama dipikul, ringan sama dijinjing dalam kehidupan ini.
Sudah jatuh ditimpa tangga – “Depois de cair, ainda é atingido pela escada”. Usado para descrever uma situação em que alguém enfrenta uma série de infortúnios.
Malangnya dia, sudah jatuh ditimpa tangga pula.
Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung – “Onde o solo é pisado, lá o céu é exaltado”. Este provérbio ensina a importância de respeitar as leis e costumes do lugar onde se está.
Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung, hormatilah budaya setempat.
Bagai aur ditarik songsang – “Como bambu puxado ao contrário”. Refere-se a algo feito de maneira errada ou difícil.
Kerjanya bagai aur ditarik songsang, tidak ada hasil yang baik.
Ao explorar estas expressões idiomáticas e provérbios, é possível perceber a riqueza da cultura malaia e a profundidade dos seus ensinamentos. Estes elementos linguísticos não só embelezam a comunicação, mas também proporcionam uma visão única sobre a forma como os malaios interpretam o mundo ao seu redor. Aprender e usar estes termos pode enriquecer significativamente a sua fluência e compreensão cultural.