주다 vs 받다 – Dar vs Receber em ações de câmbio coreanas

Na aprendizagem de idiomas, a compreensão das nuances entre verbos semelhantes pode ser um desafio intrigante e, no caso do coreano, os verbos 주다 (juda) e 받다 (batda) são um exemplo claro disso. Ambos estão ligados a ações de dar e receber, mas são usados em contextos específicos que podem confundir falantes não nativos. Este artigo procura desvendar essas diferenças, fornecendo uma análise detalhada e exemplos práticos para ajudar na compreensão e no uso adequado desses verbos em situações de troca.

Entendendo o Verbo 주다 (Dar)

주다, que se traduz diretamente como “dar”, é frequentemente utilizado quando o sujeito dá algo a outra pessoa. Este verbo é usado para expressar a ação de oferecer ou entregar algo voluntariamente. A estrutura típica da frase com 주다 envolve um sujeito que passa um objeto a um destinatário.

나는 친구에게 선물을 줬어요. (Naneun chinguege seonmureul jwosseoyo.) – Eu dei um presente para meu amigo.

Aqui, a ação de dar é clara e direcionada do falante para o amigo. 주다 é conjugado na forma passada (줬어요 – jwosseoyo) para indicar que a ação foi completada.

Entendendo o Verbo 받다 (Receber)

Por outro lado, 받다, que significa “receber”, é usado quando o sujeito é o destinatário de algo. Este verbo é adequado quando algo é recebido por alguém, independente de ser um objeto físico, um favor ou uma ação.

나는 선생님으로부터 칭찬을 받았어요. (Naneun seonsaengnimeurobuteo chingchaneul badassseoyo.) – Eu recebi um elogio do professor.

Neste exemplo, o sujeito (eu) é o receptor do elogio do professor. 받다 também está na forma passada (받았어요 – badassseoyo) para mostrar que a ação foi completada.

Usos Comuns de 주다 e 받다 em Contextos Formais e Informais

주다 e 받다 podem ser utilizados tanto em contextos formais quanto informais, mas é crucial entender o nível de formalidade para usar a forma adequada do verbo. Em contextos formais, as terminações polidas são essenciais, enquanto em situações informais, formas mais simples podem ser utilizadas.

선생님, 이 책을 드릴게요. (Seonsaengnim, i chaeg-eul deurilgeyo.) – Professor, vou lhe dar este livro.

친구야, 이거 받아. (Chinguya, igeo bada.) – Amigo, pega isso.

Note que “드릴게요” é uma forma mais respeitosa de 주다, usada aqui para oferecer algo a uma figura de autoridade como um professor. Por outro lado, “받아” é uma forma informal de 받다, usada entre amigos.

Exceções e Casos Especiais

Existem situações em que 주다 e 받다 podem ser usados de maneiras que não se encaixam exatamente nas descrições padrão de dar e receber. Por exemplo, em expressões idiomáticas ou em contextos específicos onde o significado pode se expandir ou mudar ligeiramente.

그녀는 나에게 힘을 줬어요. (Geunyeoneun naege himeul jwosseoyo.) – Ela me deu força.

우리는 그의 제안을 받아들였어요. (Urineun geu-ui jeaneul badadeuryeosseoyo.) – Nós aceitamos sua proposta.

No primeiro exemplo, 주다 é usado metaforicamente para significar “dar suporte ou energia”. No segundo exemplo, 받다 é parte da expressão “받아들이다” (aceitar), que vai além do simples ato de receber.

Conclusão

Compreender as diferenças entre 주다 e 받다 é fundamental para a comunicação eficaz em coreano. Esses verbos, embora simples à primeira vista, carregam significados importantes e são usados frequentemente no dia a dia. Com a prática e a exposição ao idioma, os aprendizes podem começar a usar 주다 e 받다 com confiança e precisão, melhorando significativamente sua fluência em coreano.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa