Aprender uma nova língua envolve não só o domínio de regras gramaticais e vocabulário padrão, mas também uma imersão na linguagem coloquial e nas gírias que são frequentemente usadas no dia a dia pelos nativos. O mandarim, sendo uma das línguas mais faladas no mundo, possui suas próprias peculiaridades e expressões idiomáticas que podem ser intrigantes e úteis para qualquer estudante. Aqui estão algumas gírias chinesas essenciais que todo aluno deve conhecer para enriquecer sua fluência e compreensão cultural.
牛逼 (niúbī)
Esta gíria é usada para descrever algo impressionante ou incrível. É bastante informal e pode ser comparada ao “incrível” ou “espetacular” em português.
这个手机应用真牛逼!
土 (tǔ)
Literalmente significa “terra” ou “solo”, mas como gíria é usada para descrever algo que é considerado desatualizado, fora de moda ou de mau gosto.
他的衣服看起来很土。
酷 (kù)
“酷” é o equivalente a “legal” ou “cool” em português. É usado para descrever algo ou alguém que é considerado moderno e impressionante.
这首歌真酷!
吃豆腐 (chī dòufu)
A expressão literalmente significa “comer tofu”, mas na gíria é usada para indicar que alguém está flertando ou fazendo avanços físicos indesejados.
他总是试图吃我豆腐。
给力 (gěilì)
Usado para expressar que algo é eficaz, impressionante ou motivador. Pode ser traduzido como “dá força” ou “empolgante”.
这个计划很给力。
猫腻 (māonì)
Esta gíria refere-se a truques ou artimanhas escondidas. É frequentemente usada quando se suspeita que há algo mais complicado ou enganoso por trás de uma situação simples.
这件事里有猫腻。
掉链子 (diào liànzi)
Literalmente, significa “a corrente caiu”, e é usada para descrever uma situação onde alguém falha ou decepciona em um momento crucial.
关键时刻他掉链子了。
撒娇 (sājiāo)
“撒娇” descreve o ato de agir de maneira mimada ou carinhosamente exigente para ganhar a afeição ou favores de alguém, geralmente usado em contextos românticos ou entre familiares.
她对他撒娇以求得到更多的关注。
脸皮厚 (liǎnpí hòu)
Usado para descrever alguém que é descaradamente desavergonhado ou que tem uma “cara de pau”. É uma expressão útil para situações onde alguém não mostra embaraço em circunstâncias que normalmente causariam.
他真的很脸皮厚,什么都敢说。
打酱油 (dǎ jiàngyóu)
Essa gíria é usada para indicar que alguém não está envolvido ou não quer se envolver em um assunto. Equivalente a “estou só de passagem” ou “não é comigo” em português.
我只是来打酱油的,别问我。
Dominar estas gírias não só ajudará você a entender melhor os falantes nativos como também permitirá que você se expresse de uma maneira mais autêntica e relaxada em mandarim. A gíria é uma janela para a cultura e o uso cotidiano da língua, oferecendo uma perspectiva única que não é frequentemente encontrada nos livros didáticos. Portanto, familiarize-se com estas expressões e não tenha medo de usá-las ao conversar com amigos chineses ou durante sua próxima viagem à China!