Expressões idiomáticas francesas e seus significados

Aprender uma nova língua é uma aventura fascinante e uma parte essencial desse processo é compreender as expressões idiomáticas que muitas vezes carregam significados que não são óbvios à primeira vista. No francês, como em muitas outras línguas, estas expressões enriquecem o idioma e oferecem um vislumbre da cultura e da maneira de pensar dos seus falantes. Neste artigo, vamos explorar algumas expressões idiomáticas francesas populares e seus significados.

Coûter les yeux de la tête
Esta expressão é usada para indicar algo que é muito caro. Literalmente, significa “custar os olhos da cabeça”, equivalente à expressão em português “custar um olho da cara”.
Cette voiture m’a coûté les yeux de la tête.

Poser un lapin
Usada quando alguém não aparece a um encontro ou compromisso, “posar um coelho” é o equivalente a “dar o bolo” em português.
Il m’a posé un lapin hier soir.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard
Esta expressão é usada para algo que não é impressionante ou extraordinário, literalmente significa “isso não quebra três pernas a um pato”.
Le film était ennuyeux, ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Se mettre sur son 31
Significa vestir-se muito elegantemente, ou “vestir-se a rigor”. O número 31 aqui não tem um significado específico, é apenas uma forma de enfatizar o esforço na apresentação.
Pour le mariage, il faut se mettre sur son 31.

Avoir le cafard
Literalmente significa “ter a barata”, mas é usado para expressar sentir-se deprimido ou triste.
Quand il est loin de sa famille, il a le cafard.

Passer une nuit blanche
Esta expressão é usada para descrever uma noite sem dormir, seja por preocupações, trabalho ou qualquer outra razão. Equivale a “passar uma noite em claro” em português.
J’ai passé une nuit blanche à préparer mon examen.

Tomber dans les pommes
Esta é uma maneira coloquial de dizer que alguém desmaiou ou perdeu a consciência, literalmente significa “cair nas maçãs”.
Il a tellement couru qu’il est tombé dans les pommes.

Faire la grasse matinée
Significa dormir até tarde, especialmente quando se faz de forma intencional para descansar. Equivalente a “fazer uma manhã de preguiça”.
Le dimanche, j’aime faire la grasse matinée.

Être au bout du rouleau
Esta expressão significa estar extremamente cansado ou exausto, literalmente “estar no fim do rolo”.
Après cette semaine de travail, je suis au bout du rouleau.

Lâcher la grappe
Significa “deixar alguém em paz” ou “parar de incomodar”. A palavra “grappe” aqui refere-se a um cacho, como um cacho de uvas, indicando deixar alguém livre de pressões.
Tu m’énerves, lâche-moi la grappe!

Mettre son grain de sel
É o equivalente a “dar palpite”. Literalmente significa “colocar seu grão de sal”, onde o sal simboliza a adição de opinião ou interferência desnecessária.
Il doit toujours mettre son grain de sel dans nos conversations.

Appeler un chat un chat
Significa falar claramente e sem rodeios, “chamar um gato de gato”. Usada para expressar a ideia de ser direto e honesto na comunicação.
Il faut appeler un chat un chat, ce projet est un échec.

Conhecer e usar corretamente essas expressões idiomáticas não apenas enriquecerá seu vocabulário como também ajudará a compreender melhor a cultura francesa. Falar como um nativo é um desafio, mas também é uma parte gratificante do aprendizado de qualquer língua.

Talkpal é um tutor de línguas alimentado por IA. Aprenda mais de 57 idiomas 5x mais rápido com uma tecnologia revolucionária.

APRENDE LÍNGUAS MAIS DEPRESSA
COM IA

Aprende 5x mais depressa