Na era da globalização e do constante fluxo de informações, é comum encontrarmos uma série de termos em inglês incorporados ao vocabulário da mídia e do jornalismo em muitos países, incluindo Portugal. Estes termos, muitas vezes relacionados com tecnologia, economia e cultura pop, são utilizados para descrever conceitos e fenômenos contemporâneos. Neste artigo, exploraremos alguns dos termos ingleses mais comuns encontrados na mídia e no jornalismo português, fornecendo definições e exemplos de uso.
Breaking News
Este termo é usado para referir-se a notícias de última hora, ou seja, informações importantes que estão sendo divulgadas no momento em que ocorrem.
“Breaking News: The prime minister will announce the new economic measures tonight.”
Deadline
Refere-se ao prazo final para a entrega de trabalhos ou conclusão de tarefas, comum no contexto jornalístico para indicar até quando uma matéria deve ser entregue.
“I need to submit this article by the 5 PM deadline.”
Editor
É o profissional responsável pela revisão de conteúdo e pela decisão final sobre o que será publicado em um meio de comunicação.
“The editor asked for significant changes in the article’s structure.”
Feature
Um tipo de reportagem mais aprofundada que explora detalhadamente um assunto, evento ou personalidade, muitas vezes com um estilo narrativo.
“The magazine’s latest feature explores the impact of climate change on coastal cities.”
Freelancer
É um profissional autônomo que vende seus serviços para diversos clientes e não possui vínculo empregatício fixo com nenhum deles.
“As a freelancer, I enjoy the flexibility of choosing my own projects.”
Headline
A manchete principal de uma notícia, projetada para chamar a atenção e resumir o ponto principal da história.
“The headline read: ‘Economic Crisis Deepens as Markets Tumble’.”
Interview
Uma conversa em que um jornalista faz perguntas a uma pessoa para obter informações que serão usadas em uma reportagem ou notícia.
“The journalist prepared several questions for the interview with the famous actor.”
Lead
O primeiro parágrafo de uma notícia, que deve captar a atenção do leitor e resumir os pontos mais importantes da matéria.
“The lead of the story highlighted the unprecedented nature of the political scandal.”
Newsletter
Um boletim informativo regularmente enviado aos assinantes, contendo notícias e informações sobre um determinado tema ou organização.
“We send out a weekly newsletter to keep our readers up-to-date with the latest industry news.”
Press Release
Um comunicado à imprensa enviado por empresas ou organizações para anunciar algo de interesse público.
“The company issued a press release announcing the launch of their new product.”
Reporter
Um jornalista que investiga e redige notícias para serem publicadas na mídia.
“The reporter spent weeks gathering information for the investigative piece.”
Source
Uma pessoa ou documento de onde o jornalista obtém informações para suas reportagens.
“The journalist refused to reveal the identity of their source.”
Scoop
Uma notícia exclusiva obtida antes de qualquer outro meio de comunicação, muitas vezes fruto de uma investigação jornalística.
“The newspaper got a scoop on the government scandal, causing a national uproar.”
Spin
Uma interpretação ou versão de uma notícia que visa influenciar a opinião pública de uma certa maneira.
“The politician’s team put a positive spin on the recent controversial decision.”
Estes são apenas alguns dos muitos termos em inglês que se infiltraram na mídia e no jornalismo português, refletindo não só a influência da língua inglesa globalmente, mas também as dinâmicas e desafios da comunicação contemporânea. Ao compreender e saber utilizar esses termos, profissionais da área e o público em geral podem melhor navegar pelo mundo da informação atual.