Als ervaren taaldocent heb je als taalleerder waarschijnlijk al de basisbegrippen van het Japans geleerd, zoals groeten en veelvoorkomende zinnen. Maar om écht beleefd en respectvol over te komen in het Japans, zijn er bepaalde uitdrukkingen en nuances die belangrijk zijn om te kennen. In Japan is hoffelijkheid namelijk diep verankerd in de cultuur en taal, en het correct gebruik van beleefde uitdrukkingen is essentieel voor een soepele communicatie. In dit artikel bespreken we enkele Japanse uitdrukkingen voor hoffelijkheid en beleefdheid die iedere taalleerder zou moeten kennen.
お願いします (Onegaishimasu)
Deze uitdrukking kan vertaald worden als “alstublieft” en wordt gebruikt om een verzoek te doen of om iemand ergens voor te bedanken. Het kan ook gebruikt worden aan het einde van een zin om te benadrukken dat je iets graag wilt.
これをしてお願いします。
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)
Dit is waarschijnlijk een van de bekendste Japanse uitdrukkingen. Het betekent “dank u wel” of “dankjewel” en is een manier om waardering te tonen. Er is ook een minder formele variant, “ありがとう” (arigatou), maar “arigatou gozaimasu” wordt in beleefde contexten veel gebruikt.
このプレゼントをありがとうございます。
すみません (Sumimasen)
Deze term is vergelijkbaar met het Nederlandse “excuseer me” of “sorry”. Het kan worden gebruikt om verontschuldiging aan te bieden, om iemands aandacht te krijgen, of om te bedanken voor iemands geduld of begrip.
遅くなってすみません。
失礼します (Shitsurei shimasu)
De letterlijke vertaling van deze uitdrukking is “ik ben onbeleefd”, maar het wordt gebruikt om te zeggen “neem me niet kwalijk” voordat je iets doet dat als onbeleefd kan worden opgevat, zoals een kamer binnenkomen of het onderbreken van een gesprek.
失礼します、ちょっと質問があります。
どうぞ (Douzo)
Dit woord wordt gebruikt om iemand uit te nodigen of te verwelkomen om iets te doen, vergelijkbaar met “ga je gang” of “alsjeblieft”.
どうぞお先に。
お疲れ様です (Otsukaresama desu)
Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand te erkennen voor het harde werk dat ze hebben verricht. Het is een standaard manier om collega’s of vrienden te groeten aan het einde van de werkdag of na het voltooien van een taak.
今日も一日お疲れ様です。
いただきます (Itadakimasu)
Je zegt “itadakimasu” voordat je gaat eten of drinken. Het is een uiting van dankbaarheid voor het voedsel en iedereen die heeft bijgedragen aan de bereiding ervan.
いただきます。
ごちそうさまでした (Gochisousama deshita)
Nadat je hebt gegeten, zeg je “gochisousama deshita” om dank te betuigen voor de maaltijd. Deze uitdrukking toont je waardering voor de maaltijd die je net hebt genoten.
ごちそうさまでした。とてもおいしかったです。
お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)
Wanneer je eerder dan anderen ergens vertrekt, bijvoorbeeld van werk of een bijeenkomst, is het beleefd om “osaki ni shitsurei shimasu” te zeggen, wat zoveel betekent als “excuseer mij dat ik eerst ga”.
お先に失礼します。また明日。
お世話になりました (Osewa ni narimashita)
Deze frase wordt gebruikt om iemand te bedanken voor hun zorg of hulp over een bepaalde periode. Het toont je waardering voor alles wat iemand voor je heeft gedaan.
長い間お世話になりました。
Het beheersen van deze uitdrukkingen zal je niet alleen helpen om beleefder over te komen in het Japans, maar geeft ook blijk van je respect voor de Japanse cultuur en omgangsvormen. Oefen deze zinnen en pas ze toe in relevante situaties om je taalvaardigheid naar een hoger niveau te tillen. Vergeet niet dat non-verbale communicatie, zoals buigen en oogcontact, ook belangrijke aspecten zijn van beleefd gedrag in Japan. Succes met je studies en がんばってください (ganbatte kudasai) – doe je best!