50 комични германски зборови кои ќе ви го разгорат хуморот

Како прекрасен додаток на богатата разновидност на јазици што се протегаат низ нашата планета, германскиот се издвојува – не само по неговиот огромен речник или цврстата граматичка структура, туку и по неговите уникатни, а понекогаш и искрени комични зборови. Необичните карактеристики на овој јазик беа одличен извор на забава и забава за оние кои се обидуваат да научат или едноставно да ја сфатат неговата разноврсна природа.

Смешни зборови на германски

Овде, додека тргнуваме на ова јазично патување заедно, ќе истражиме педесет смешни германски зборови кои сигурно ќе ја скокоткаат вашата смешна коска и можеби ќе го разгорат вашиот интерес за овој длабок и привлечен јазик. Верувај ми, можеби ќе сакаш да земеш бележник (а можеби и шолја кафе или две) додека се нурнуваме во овој лингвистички циркус.

1. „Куммерспек“: Буквално во превод „сланина за тага“, овој збор се користи за да се опише вишокот килограми добиени од емоционалното прејадување. Следниот пат кога ќе се најдете дека посегнувате по дополнителното парче торта, запомнете дека тоа е само „кумерспек“.

2. „Backpfeifengesicht“: Лице на кое му треба шлаканица – да, германскиот има збор и за тоа!

3. „Орвурм“: Во превод значи „црв на увото“. Овој термин се користи за да се опише песна што е заглавена во вашата глава.

4. „Schadenfreude“: Овој термин ја опишува радоста што некој ја чувствува од туѓата несреќа. Доста мрачен хумор таму, нели?

5. „Dreikäsehoch“: Буквално, „високо три сирења“. Се користи за луѓе кои се вертикално предизвикани.

6. „Fingerspitzengefühl“: Чувство во врвовите на прстите. Овој термин опишува некој кој има одличен интуитивен инстинкт или допир.

7. „Kuddelmuddel“: Овој термин се однесува на неверојатно растројство или хаос, да речеме во состојба на спална соба на тинејџер.

8. „Геборгенхајт“: Овој термин опфаќа чувство на сигурност и топлина. Тоа е како да сте завиткани во пријатно ќебе на дождлив ден со чаша топло чоколадо во раката.

9. „Lebensmüde“: Уморен од животот. Па, нели сите сме на моменти, конкретно во понеделник?

10. „Цугцванг“: Кога сте принудени да направите потег, дури и ако не сакате во игра шах или воопшто во животот!

Сега, зарем тие зборови не се забавни? И погоди што? Ние сме само една петтина од патот низ оваа листа.

11. „Моргенмафел“: Буквално, значи „утро мрчател“, соодветна дефиниција за некој што не е утрински човек.

12. „Фернвех“: Копнеж за далечни места, поларна спротивност на носталгијата.

13. „Doppelgänger“: Збор што сите сме го слушнале, спонтан близнак или слично.

14. „Дакел“: Буквално „куче од јазовец“. Тоа е раса на песови, и има сличности со јазовец!

15. „Papierkrieg“: Војна со хартија. Овој термин се користи за прекумерна документација или бирократска бирократија.

Поминувајќи низ овие педесет зборови, успешно ги поминавме првите триесет проценти!

16. „Шлафмуце“: Заспана глава. Тоа е нешто што сум бил повикан во повеќе мрзливи недели.

17. „Wirrwarr“: Се користи за да се изрази збунетост или да се опише нешто заплеткано или нарушено.

18. „Sitzpinkler“: Човек кој седнува да уринира. Тоа е малку погрден термин.

19. „Клугшајсер“: Паметен Алек, или некој што мисли дека знае сè. Сите сме имале незадоволство да запознаеме „klugscheisser“ или двајца, нели?

20. „Блицкриг“: Молња војна. Термин од Втората светска војна, кој се користи за дефинирање на брза, ненадејна воена офанзива.

Да продолжиме со нашето интригантно патување низ царството на германските зборови.

21. „Drachenfutter“: Сточна храна за змејови. Подарени од виновни сопрузи на нивните сопруги кога тие останаа надвор премногу доцна!

22. „Gesundheit“: Се користи како одговор на нечие кивање, слично на „благослови“ на англиски.

23. „Шмуц“: Едноставно се однесува на нечистотија или нечистотија, но звучи многу позабавно!

24. „Eifersucht“: Буквално љубомора. Се преведува во „желно пребарување“ што прикажува природа која бара самопочит и несигурна.

25. „Torschlusspanik“: Страв од затворање на вратите или можности да истечат, често поврзан со возраста.

На половина пат од нашето патување сега, а хуморот само продолжува да доаѓа!

26. „Freundschaftsbezeugung“: Доказ за пријателство. Доста залак за едноставен концепт.

27. „Насевеис“: бел нос. Овој термин се користи за паметни панталони или оние кои знаат сè.

28. „Besserwisser“: Подобар познавач. Повторно, овој термин е сличен на англискиот know-it-all.

29. „Штурмфри“: Без бура. Се користи за да се опише ослободувачкото чувство да се има куќата за себе!

30. „Трепенвиц“: Духовитоста на скалите. Во суштина, тоа се однесува на совршената реплика… на која мислите предоцна!

31. „Titelverteidiger“: бранител на титулата. Се користи во спортот, но зарем не би било одлично за одбрана на нашиот став и во секојдневните расправии?

32. „Wanderlust“: Ја дефинира длабоката желба за талкање и истражување на светот.

33. „Велцмерц“: Светска болка. Тоа е состојба на замор кон состојбата на современиот свет.

34. „Вајчеи“: буквално „меко јајце“, што се користи за некој што е слаб или кукавички.

35. „Zeitgeist“: духот на времето. Преведува на чувство или расположение на одредена ера.

36. „Geschwindigkeitsbegrenzung“: Ограничување на брзината. Кој не би се насмеал кога сообраќајниот службеник се обидува да го изговори тоа?

37. „Шнебесен“: размахване. Звучи како нешто од филм за Хари Потер, нели?

38. „Швајнехунд“: Свинско куче. Тоа значи внатрешно искушение или недостаток на волја, а не навреда за ничие милениче!

39. „Qualle“: Медуза. Никогаш не би погодиле што значи тоа само ако го слушнете.

40. „Vollpfosten“: Буквално целосен пост, но се користи за да се опише некого како тотален идиот.

Па, остануваат само уште десет!

41. „Wortschatz“: Богатство на зборови. Зарем тоа не е само совршена метафора за некој што учи јазик?

42. „Фејерабенд“: Вечер на забава, што се однесува на крајот на работниот ден.

43. „Fledermaus“: Тоа во превод значи „flutter mouse“, но всушност значи лилјак.

44. „Катер“: Машка мачка или мамурлак. Сега, зарем тоа не е мјаукање на мачката?

45. „Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“: ова е најдолгиот збор некогаш користен во Германија и се однесува на „законот за делегирање на следење на етикетирањето на говедско месо“.

46. ​​„Tochtergesellschaft“: Подружница. Звучи како тајно друштво, нели?

47. „Квачкопф“: Глупава глава. Користете го овој термин следниот пат кога ќе забележите дека некој е глупав.

48. „Schnappsidee“: Идеја за крикпот или вид на идеја до која би можеле да дојдете откако ќе имате премногу schnapps.

49. „Sprachgefühl“: Чувство за јазикот. Важно чувство што треба да го имате, особено кога учите нов јазик.

50. „Waldeinsamkeit“: Чувството да се биде сам во шумата. Навистина специфичен збор, не мислите?

Ова се некои од најкомично интригантните германски зборови кои ги спојуваат хуморот, културата и јазикот во прекрасен лингвистички пакет. Секој збор опфаќа универзум на значајни конотации, оживувајќи ги суптилните нијанси на германската култура. Земете го ова новооткриено знаење, срдечно насмејте се, проширете ги границите на вашето учење јазик и запомнете, учењето јазик би требало да биде забавно! Па, кој е вашиот омилен „Wortschatz“ од листата? До следниот пат, Auf Wiedersehen!

ПОБРЗО НАУЧЕТЕ ГИ ЈАЗИЦИ
СО ВИ

Научете 5x побрзо