50 juokingų angliškų žodžių, kurie paglostys jūsų kalbos kaulus
Leisdamiesi į nuotykį su anglų kalba, negalime nesusidurti su žodžiais, kurie dėl savo keistumo sukelia juoką ar piktdžiugišką galvos pakreipimą. Šie kalbiniai grynuoliai paįvairina mūsų pokalbius ir skatina kalbų mėgėjų ir besimokančiųjų smalsumą. Pateikiame 50 juokingų angliškų žodžių lobį, kuris gali paglostyti jūsų juokingą kaulą. Pasiruoškite nuotaikingiems leksikos kalneliams, kurie jus prajuokins ir galbūt šiek tiek pralinksmins!
Juokingi žodžiai anglų kalba
1. „Lollygag ” – „Lollygag” – tai betikslis laiko leidimas arba delsimas, dažnai labai erzinantis visus, kurie jūsų laukia. Įsivaizduokite žmogų, kuris neskubėdamas mėgaujasi saldainiu, nesirūpindamas laikrodžio tiksėjimu.
2. „Flummox ” – „Flummoxed” reiškia būti visiškai ir beviltiškai sumišusiam. Pagalvokite apie magą, kurio triukas nepavyko ir kuris viešai kraipo galvą.
3. „Kerfuffle ” – sumaištis ar triukšmas, ypač dėl prieštaringų nuomonių. „Kerfuffle” – tai žodinis viščiuko, besiblaškančio kieme, atitikmuo – daug triukšmo, visur daug plunksnų, bet niekas tikrai nenukentėjo.
4. „Canoodle ” – „Canoodle” – tai meilus ir meilus glamonėjimasis ar glaustymasis. Tai senovinis būdas pasakyti, kad du žmonės jaučiasi labai jaukiai vienas kitam.
5. „Discombobulate ” – šis smagiai skambantis žodis reiškia sutrikdyti arba sutrikdyti; tai jausmas, kurį jaučiate, kai sutrinka jūsų rutina, ir viskas atrodo apverktinai.
6. „Snollygoster ” – gudrus, nesąžiningas žmogus, ypač politikas. Snollygoster skamba kaip būtybė iš vaikiškos knygelės, kuriai nepatikėtumėte savo sausainių stiklainio.
7. „Gobbledygook ” – kalba, kuri yra beprasmė, neaiški arba nesuprantama. Tai, ko galima tikėtis teisinio dokumento smulkiu šriftu arba itin painios instrukcijos vadove.
8. „Malarkey ” – bereikšmės kalbos arba nesąmonė. Dažnai girdime senelius ir močiutes, kurie liepia jauniems žmonėms liautis išdykauti, kai vaikų išgalvotos pasakos tampa per didelės.
9. „Flapdoodle ” – tai dar vienas, galbūt dar kvailesnis žodis, reiškiantis nesąmonę. Tai prašosi būti pasakyta su žaismingu piršto mostelėjimu ir pašaipiai rimtu veidu.
10. „Skedaddle ” – skubiai bėgti; bėgti. Žodis „skedaddle” sukelia animacinių filmų personažų, kurie skubiai ir su humoru atsitraukia, o kojos apsisuka dar net nepasiekusios žemės, vaizdus.
11. „Flibbertigibbet ” – lengvabūdiškas, lengvabūdiškas ar pernelyg kalbus žmogus. Ji skamba kaip dainavimas, kuris gali priminti nuo šakos ant šakos šokinėjantį paukštį.
12. „Mumbo Jumbo” – žodžiai ar veiksmai, kurie atrodo sudėtingi, bet yra beprasmiški arba neturi prasmės. Pagalvokite apie burtininką, kurio burtai yra daugiau šou nei turinys.
13. „Nincompoop ” – kvailas žmogus. Tai nekenksmingai grubus vardas, kuriuo galite pavadinti draugą, kai jis padaro ką nors itin kvailo.
14. „Widdershins ” – šis neįprastas terminas reiškia kryptį, priešingą įprastinei, arba prieš laikrodžio rodyklę. Taip elgiatės, kai jums norisi vaikščioti aplink stalą ne taip, kaip reikia, vien dėl smagumo.
15. „Snickersnee ” – Čia nekalbame apie šokolado plytelę. Snickersnee yra didelis peilis. Tai labiau primena Dr. Seusso knygą, o ne virtuvę.
16. „Cattywampus ” – pasviręs arba kreivas; įstrižai išdėstytas. Tai panašu į situaciją, kai pakabini paveikslo rėmelį ir atsitraukęs pamatai, kad jis ne visai tiesus.
17. „Gallivant ” – vaikščioti iš vienos vietos į kitą, siekiant malonumo ar pramogos. Tai, ką darote šeštadienį, kai namų ruoša nebetenka žavesio.
18. „Brouhaha ” – triukšminga ir pernelyg susijaudinusi reakcija į ką nors; triukšmas. Tai šurmulys per staigmenos vakarėlį, kai staigmenos pateikėjas tampa staigmenos gavėju.
19. „Taradiddle ” – smulkus melas arba pretenzinga nesąmonė. Vaikai, pagauti, kad įkišo ranką į sausainių stiklainį, dažnai griebiasi taradidlės ar dviejų.
20. „Bodacious ” – puikus, vertas susižavėjimo arba patrauklus. „Bodacious” primena banglentininkus, gaudančius tobulą bangą šviečiant saulei.
21. „Hoosegow ” – žargoninis kalėjimo terminas, kilęs iš ispaniško žodžio „juzgado”. Jis dažnai vartojamas žaismingame senųjų vesternų kontekste.
22. „Fandango ” – sudėtingas arba komplikuotas procesas ar veikla. Tai taip pat reiškia temperamentingą ispanišką šokį. Jei nebūsite atsargūs, paprasto renginio planavimas gali virsti tikru fandango!
23. „Collywobbles ” – pilvo skausmas arba nervingumo jausmas. Tai tas juokingas jausmas pilve prieš didelį išbandymą ar jaudinančią kelionę.
24. „Whippersnapper ” – jaunas ir nepatyręs asmuo, laikomas arogantišku arba pernelyg pasitikinčiu savimi. Tai senas terminas, kuriuo švelniai apibūdinami (arba švelniai erzinami) jaunatviški jaunuoliai.
25. „Gymnofobija ” – nuogumo baimė, ir ne, tai nereiškia, kad bijote sporto salės. Tai nerimas, kurį jaučiame, kai rūbinės užuolaida atrodo šiek tiek per plona.
26. „Quibble ” – ginčytis ar prieštarauti dėl nereikšmingo dalyko. Tai pokalbis su draugu dėl to, kas kaltas, kad suvalgėte paskutinį sausainį.
27. „Hogwash ” – Nesąmonė, nesąmonė. Kai kas nors bando jums pasakyti, kad kiaulės pradeda skraidyti, jūs pagrįstai tai pavadintumėte kiaulyste.
28. „Rambunctious ” – nevaldomai audringas; triukšmingas. Pagalvokite apie šuniukus, kurie žaidžia žaisdami, visas kojas ir entuziazmą.
29. „Poppycock” – Panašiai kaip „hogwash”, tai taip pat yra būdas ką nors atmesti kaip nesąmonę. Tai labiau senelių žodis, vartojamas tada, kai naujausia pasaka tiesiog nepasiteisina.
30. „Tittle-Tattle ” – tušti plepalai arba pašnekesiai. „Tittle-tattle” yra tai, kas išgirsta per gandus ir priimama su druskos grūdu.
31. „Bamboozle ” – apgauti arba apgauti ką nors apgaule. Geriausiai tai daro apgavikai, plačiai šypsodamiesi ir spindėdami akyse.
32. „Woolgathering ” – betikslis mąstymas ar svajojimas. Tai, kai mintys nukrypsta nuo užduoties ir nukeliauja į tolimas įsivaizduojamas šalis.
33. „Claptrap ” – absurdiškos ar beprasmiškos kalbos ar idėjos. Prieš pat rinkimus iš politiko lūpų gali pasigirsti šmeižtas.
34. „Donnybrook ” – muštynės arba kivirčas; laisva kova. Tai gali reikšti muštynes, kurios kyla, kai įsiplieskia smuklės lankytojo pyktis.
35. „Blatherskytė ” – žmogus, kuris kalba labai ilgai ir be didelės prasmės. Gali būti, kad jūsų gyvenime yra blatherskite, ir tai gana linksmas žodis, kurį galima ištarti jų akivaizdoje (galbūt ne į akis).
36. „Bibliopole ” – asmuo, perkantis ir parduodantis knygas, ypač retas. Panašu, kad tai kažkas, kas specializuojasi literatūrinėje žvejyboje.
37. „Dillydally ” – švaistyti laiką betiksliu klaidžiojimu ar neryžtingumu. Tai menas, kaip ryte pasirinkti vaizdingą maršrutą.
38. „Hocus-pocus ” – apgaulingos ar gudrios procedūros arba kalbos. Naudojama, kai burtininkas ištraukia triušį iš skrybėlės arba kai atrodo, kad smulkus šriftas parašytas senovine burtų kalba.
39. „Scuttlebutt ” – gandai arba spėlionės. Ką nors, kuo jūreiviai gali pasikeisti švartuodamiesi ant denio, galbūt apie paslaptingą kapitono žemėlapį.
40. „Knickknack” – nedidelis papuošalas ar smulkmena, dažnai laikomas mažai vertingu. Kiekvienuose namuose yra viena ar dvi lentynos, skirtos šiems nuostabiems dulkių surinkėjams.
41. „Pettifogger ” – smulkmeniškas, nesąžiningas advokatas arba tas, kuris ginčijasi dėl nereikšmingų dalykų. Pettifoggeris iš teisinių kalnų daro kalnus, dažnai vilkėdamas įspūdingai blizgantį kostiumą.
42. „Codswallop ” – visiška nesąmonė, kažkas, kuo negalima tikėti. Tai senas britiškas terminas, kuris skamba taip, tarsi galėtų būti tikra wallop atmaina (nors taip nebuvo).
43. „Piffle ” – lygiai taip pat lengvas ir pūkuotas terminas, reiškiantis nereikšmingą ar beprasmį šurmulį. Svajonės gali būti svajonių medžiaga – tiksliau, debesys, ant kurių jos plaukioja.
44. „Humdinger ” – nepaprastas arba išskirtinis savo rūšimi dalykas. Tai gali būti jūsų močiutės obuolių pyragas arba sportinis automobilis, kuris atrodo tarsi iš filmo apie superherojus.
45. „Cankle ” – nemedicininis, šiek tiek įžūlus terminas, apibūdinantis sritį, kurioje, atrodo, susilieja blauzdos ir čiurnos kaulai. Šiek tiek humoro į savigraužą, kurią jaučiame po ilgo skrydžio.
46. „Snickerdoodle ” – cinamono cukrumi dengtas sausainis, kurio skonis kur kas rimtesnis, nei skamba. Tai dažnai sakoma su šypsena, ypač vaikams.
47. „Folderol ” – kvailystė arba nesąmonė. Jį galima naudoti, kai pokalbis arbatos vakarėlyje tampa itin banalus.
48. „Guffaw ” – garsus ir triukšmingas juokas. Tai tas užkrečiantis juokas, kurio negalite sulaikyti, kai kas nors pasako itin gerą anekdotą.
49. „Absquatulate” – staigiai išvykti. Šis žodis primena senų laikų banditą, kuris su maišais grobio sūpynėse bando pabėgti.
50. „Rigmarole” – ilga ir sudėtinga procedūra. Taip vadiname procesą, kai norint užsiregistruoti dėl ko nors paprasto, atrodo, kad reikia pateikti begalę formų, laukti eilėse ir turėti kantrybės.
Šie žodžiai yra kalbinis veidrodžio veidrodžio atitikmuo – jie iškraipo ir iškreipia anglų kalbą į formas ir garsus, kurie džiugina ir džiugina. Įtraukdami juos į savo žodyną ne tik praturtiname pokalbius, bet ir atiduodame duoklę žaismingumui, kuris būdingas žmonių bendravimui. Taigi, kai kitą kartą pajusite, kad jūsų kalbai reikėtų spalvingumo, kodėl gi nepridėjus snollygosterio ar taradidlio? Jūsų klausytojai tikrai jums padėkos už šypsenas.