Imparare una nuova lingua può essere una sfida interessante e gratificante. Quando si tratta di imparare il tagalog, una delle prime cose che noterai è la ricchezza del suo vocabolario. Due parole che spesso creano confusione tra i principianti sono bili e kuha. Entrambe possono essere tradotte come “acquistare” in italiano, ma sono usate in contesti diversi. In questo articolo, esamineremo le differenze tra queste due parole e come utilizzarle correttamente.
Bili
Bili: Questo verbo significa “comprare” o “acquistare”. Viene utilizzato quando si parla di scambiare denaro per beni o servizi.
Kailangan kong bili ng bagong damit para sa kasal.
Vocabulario Correlato
Presyo: Prezzo. L’importo di denaro richiesto o pagato per un prodotto o servizio.
Ano ang presyo ng sapatos na ito?
Tindahan: Negozio. Un luogo dove si vendono beni.
Pumunta ako sa tindahan upang bumili ng pagkain.
Pera: Denaro. Un mezzo di scambio usato per acquistare beni e servizi.
Wala akong sapat na pera para bilhin ito.
Tawad: Sconto. Una riduzione del prezzo originario di un prodotto o servizio.
Pwede bang humingi ng tawad sa telepono na ito?
Kuha
Kuha: Questo verbo significa “prendere” o “ottenere”. Viene utilizzato quando si parla di ricevere qualcosa, sia che comporti un pagamento o meno.
Kukuha ako ng tubig mula sa gripo.
Vocabulario Correlato
Bigay: Dare. L’atto di trasferire qualcosa a qualcuno senza aspettarsi nulla in cambio.
Ibibigay ko ang libro sa kanya bukas.
Tanggap: Ricevere. L’atto di accettare qualcosa che viene dato o inviato.
Natanggap ko na ang iyong mensahe.
Utang: Prestito. Una somma di denaro che viene prestata e deve essere restituita.
Kailangan kong bayaran ang aking utang sa bangko.
Regalo: Regalo. Un oggetto dato a qualcuno senza aspettarsi nulla in cambio.
Natanggap ko ang magandang regalo mula sa aking kaibigan.
Usi Comuni e Differenze
Mentre bili si concentra sull’atto di pagare per ottenere qualcosa, kuha è più generale e può riferirsi a prendere qualcosa senza necessariamente pagare. Ad esempio, puoi kuha un libro dalla biblioteca (prendere in prestito) o bili un libro in una libreria (comprare).
Ulteriori Esempi
Bili: Comprare
Bibili ako ng bagong telepono sa susunod na linggo.
Kuha: Prendere
Kailangan kong kuha ng mga dokumento mula sa opisina.
Frasi Comuni
Bili
Gusto kong bili ng isang kilo ng mansanas.
Kuha
Kukuha ako ng tubig sa ref.
Confronto
Considera queste frasi:
Bili
Bibili ako ng tiket para sa konsiyerto.
Kuha
Kukuha ako ng tiket mula sa counter.
In entrambi i casi, il risultato finale è ottenere un biglietto, ma bili implica l’atto di pagare per esso, mentre kuha può essere usato in un contesto in cui il biglietto è già stato acquistato o è gratuito.
Conclusione
Capire la differenza tra bili e kuha è fondamentale per usare correttamente il tagalog. Mentre entrambi i termini possono essere tradotti come “acquistare” in italiano, bili è specifico per l’atto di pagare per qualcosa, mentre kuha è più generale e può riferirsi a prendere qualcosa con o senza pagamento. Ricorda di esercitarti con questi termini nel contesto per migliorare la tua comprensione e fluidità nel parlare tagalog. Buon apprendimento!