Treta – Questo termine è usato per indicare una discussione accesa o una rissa. Spesso è presente nei contesti giovanili e può servire per descrivere situazioni di conflitto o di forte disaccordo.
Ontem à noite teve uma treta séria na festa.
Mala – Letteralmente significa “valigia”, ma in gergo è utilizzata per indicare una persona che si comporta in modo scorretto o disonesto. Può essere paragonato all’italiano “furfante” o “mascalzone”.
Não confio naquele cara, acho que ele é uma mala.
Beleza – Oltre a significare “bellezza”, in contesti informali può essere usata come interiezione equivalente a “tutto a posto” o “va bene”.
– Tudo pronto para a reunião? – Beleza.
Valeu – È un ringraziamento informale, simile al nostro “grazie”. Può essere usato anche per indicare un “ok” o un accordo.
Valeu por me ajudar com o trabalho!
Mano – Parola che deriva da “irmão” (fratello), usata comunemente per riferirsi a un amico in modo molto informale. È simile al nostro “fratello” o “amico”.
E aí, mano, tudo bem com você?
Churras – Abbreviazione di “churrasco”, che significa barbecue. È un termine affettuoso per indicare un incontro sociale attorno a un barbecue.
Vamos fazer um churras no fim de semana.
Bacana – Una parola per dire che qualcosa è “cool”, “bello” o “interessante”. Molto diffusa nel linguaggio parlato.
Esse filme que você recomendou é realmente bacana!
Correria – Usato per indicare una grande fretta o un periodo in cui si è molto impegnati. Può essere tradotto come “correria” in italiano, nel senso di grande affaccendamento.
Com a correria do dia-a-dia mal tenho tempo para descansar.
Gato – Sebbene significhi letteralmente “gatto”, in gergo è spesso usato per riferirsi a una persona attraente, sia maschile che femminile.
Você viu o novo vizinho? Ele é um gato!
Pisar na bola – Significa commettere un errore, fare una gaffe. È una frase idiomatica spesso usata per parlare di errori in comportamenti sociali.
Ele pisou na bola com o comentário que fez na reunião.
Grana – Una parola che si riferisce a “denaro” o “soldi”. Molto comune in conversazioni informali.
Não vou poder viajar este mês, estou sem grana.
Furada – Questo termine gerogale è utilizzato per indicare una situazione che si rivela essere una cattiva idea o un problema. Equivale all’italiano “bucata”.
A festa estava uma furada, saímos logo.
Sacar – Significa “capire” o “afferrare un’idea”. Viene comunemente usato quando si coglie il significato di qualcosa o si ha una comprensione improvvisa.
Sacou o que eu quis dizer?
Xavecar – Parola gergale che significa “flirtare” o “tentare di sedurre” qualcuno con parole dolci o complimenti.
Ele não para de xavecar a colega, mesmo ela não estando interessada.
Zuera – Derivato dalla parola “zoeira”, è un termine che indica scherzo o burla, spesso usato per riferirsi a qualcosa che non deve essere preso sul serio.
Relaxa, foi só zuera o que ele disse.
Conoscere queste parole gergali può aprire le porte a una migliore comprensione del portoghese parlato quotidiano e può servire a instaurare rapporti più autentici con i madrelingua. Inoltre, usarli nella maniera giusta può far sentire lo studente più vicino alla cultura dei paesi lusofoni e alla loro realtà sociale e comunicativa. Ricordatevi però che il loro impiego richiede prudenza e familiarità con le situazioni in cui si trovano ad essere utilizzate. Buono studio e, soprattutto, buona conversazione in portoghese!