50 komičnih njemačkih riječi koje će zapaliti vaš humor
Kao lijep dodatak bogatoj raznolikosti jezika koji se protežu diljem našeg planeta, njemački se ističe – ne samo po svom ogromnom vokabularu ili čvrstoj gramatičkoj strukturi, već i po svojim jedinstvenim i ponekad potpuno komičnim riječima. Neobične karakteristike ovog jezika bile su veliki izvor zbunjenosti i zabave za one koji pokušavaju naučiti ili jednostavno shvatiti njegovu svestranu prirodu.
Smiješne riječi na njemačkom
Ovdje, dok zajedno krećemo na ovo lingvističko putovanje, istražit ćemo pedeset smiješnih njemačkih riječi koje će vam sigurno zagolicati smiješnu kost i možda pobuditi vaše zanimanje za ovaj dubok i uvjerljiv jezik. Vjerujte mi, možda ćete htjeti uzeti blok za pisanje (i možda šalicu ili dvije kave) dok uranjamo u ovaj lingvistički cirkus.
1. “Kummerspeck”: u doslovnom prijevodu ‘slanina od tuge’, ova se riječ koristi za opisivanje viška kilograma nakupljenih emocionalnim prejedanjem. Sljedeći put kad posegnete za tom dodatnom kriškom torte, sjetite se da je to samo ‘kummerspeck’.
2. “Backpfeifengesicht”: Lice koje treba šamar – da, njemački ima riječ i za to!
3. “Ohrwurm”: Prevedeno znači ‘crv u uhu’. Ovaj izraz se koristi za opisivanje pjesme koja vam je zapela u glavi.
4. “Schadenfreude”: Ovaj izraz opisuje radost koju netko osjeća zbog tuđe nesreće. Prilično crni humor, zar ne?
5. “Dreikäsehoch”: Doslovno, ‘tri sira visoko’. Koristi se za osobe s okomitim poteškoćama.
6. “Fingerspitzengefühl”: Opip u vrhovima prstiju. Ovaj pojam opisuje nekoga tko ima izvrstan intuitivni instinkt ili dodir.
7. “Kuddelmuddel”: Ovaj izraz se odnosi na nevjerojatan nered ili kaos, recimo u stanju spavaće sobe tinejdžera.
8. “Geborgenheit”: Ovaj pojam obuhvaća osjećaje sigurnosti i topline. To je kao da ste zamotani u udobnu deku na kišni dan sa šalicom vruće čokolade u ruci.
9. “Lebensmüde”: Umoran od života. Pa, nismo li svi ponekad, posebno ponedjeljkom?
10. “Zugzwang”: Kada ste prisiljeni napraviti potez, čak i ako to ne želite u partiji šaha ili u životu općenito!
Sad, zar te riječi nisu zabavne? I pogodi što? Tek smo petina ovog popisa.
11. “Morgenmuffel”: doslovno znači ‘jutarnji gunđač’, prikladna definicija za nekoga tko nije jutarnji tip.
12. “Fernweh”: Čežnja za dalekim mjestima, potpuna suprotnost čežnje za domom.
13. “Dvojnik”: Riječ koju smo svi čuli, spontani blizanac ili dvojnik.
14. “Jazavac”: Doslovno “pas jazavac”. To je pasmina goniča i ima sličnosti s jazavcem!
15. “Papierkrieg”: Papirnati rat. Ovaj izraz se koristi za pretjeranu papirologiju ili birokratsku birokratiju.
Krećući se kroz ovih pedeset riječi, uspješno smo prešli prvih trideset posto!
16. “Schlafmütze”: Pospanka. To je nešto što su me zvali u nekoliko lijenih nedjelja.
17. “Wirrwarr”: Koristi se za izražavanje zbunjenosti ili za opisivanje nečeg zapetljanog ili nesređenog.
18. “Sitzpinkler”: Čovjek koji sjedne da mokri. To je pomalo pogrdan izraz.
19. “Klugscheisser”: Pametni Aleck, ili netko tko misli da sve zna. Svi smo imali nezadovoljstvo upoznati ‘klugscheissera’ ili dva, zar ne?
20. “Blitzkrieg”: Munjeviti rat. Izraz iz Drugog svjetskog rata, koji se koristi za definiranje brze, iznenadne vojne ofenzive.
Nastavimo s našim intrigantnim putovanjem carstvom njemačkih riječi.
21. “Drachenfutter”: Zmajeva hrana. Dali su ih krivi muževi svojim ženama kad su ostale vani prekasno!
22. “Gesundheit”: Koristi se kao odgovor na nečije kihanje, slično kao ‘bless you’ na engleskom.
23. “Schmutz”: Jednostavno se odnosi na prljavštinu ili prljavštinu, ali zvuči puno zabavnije!
24. “Eifersucht”: Doslovno ljubomora. Prevodi se u ‘željno traženje’ što prikazuje samoživu i nesigurnu prirodu.
25. “Torschlusspanik”: Strah od zatvaranja vrata ili nestajanja prilika, često povezan s godinama.
Sada smo na pola puta, a humor samo nastavlja dolaziti!
26. “Freundschaftsbezeugung”: Dokaz prijateljstva. Priličan zalogaj za jednostavan koncept.
27. “Naseweis”: Nos bijeli. Ovaj izraz se koristi za pametnjakovića ili sveznalicu.
28. “Besserwisser”: Bolji poznavatelj. Opet, ovaj izraz je sličan engleskom znanju sve.
29. “Sturmfrei”: Bez oluje. Koristi se za opisivanje oslobađajućeg osjećaja posjedovanja kuće samo za sebe!
30. “Treppenwitz”: Duhovitost stepenica. U suštini, to se odnosi na savršenu repliku… koje se sjetiš prekasno!
31. “Titelverteidiger”: Branitelj naslova. Koristi se u sportu, ali ne bi li bilo izvrsno i za obranu naših stavova u svakodnevnim raspravama?
32. “Wanderlust”: Definira duboku želju za lutanjem i istraživanjem svijeta.
33. “Weltschmerz”: Svjetska bol. To je stanje umora od stanja u suvremenom svijetu.
34. “Weichei”: Doslovno ‘meko jaje,’ koristi se za nekoga tko je slab ili kukavica.
35. “Zeitgeist”: duh vremena. Prevodi se u osjećaje ili raspoloženje određenog razdoblja.
36. “Geschwindigkeitsbegrenzung”: Ograničenje brzine. Tko ne bi prasnuo u smijeh kad prometnik to pokuša izgovoriti?
37. “Schneebesen”: Umutiti. Zvuči kao nešto iz filma o Harryju Potteru, zar ne?
38. “Schweinehund”: Pas svinja. To znači unutarnje iskušenje ili nedostatak volje, a ne uvredu bilo čijeg ljubimca!
39. “Qualle”: Meduze. Nikada ne biste pogodili što to znači samo da ga čujete.
40. “Vollpfosten”: Doslovno cijeli post, ali se koristi za opisivanje nekoga kao potpunog idiota.
Pa, još samo deset!
41. “Wortschatz”: Riznica riječi. Nije li to samo savršena metafora za učenika koji uči jezik?
42. “Feierabend”: Noć zabave, odnosi se na kraj radnog dana.
43. “Fledermaus”: Prevedeno znači ‘lepršati miš’, ali zapravo znači šišmiš.
44. “Kater”: Muška mačka ili mamurluk. Nije li to mačje mjaukanje?
45. “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”: Ovo je najduža riječ ikad korištena u Njemačkoj i odnosi se na “zakon o delegiranju nadzora označavanja govedine.”
46. “Tochtergesellschaft”: tvrtka kćer. Zvuči kao tajno društvo, zar ne?
47. “Quatschkopf”: Blesava glava. Upotrijebite ovaj izraz kad sljedeći put primijetite da je netko blesav.
48. “Schnappsidee”: luda ideja ili ideja na koju možete doći nakon što popijete jednu rakiju previše.
49. “Sprachgefühl”: Osjećaj za jezik. Važan osjećaj, posebno kada učite novi jezik.
50. “Waldeinsamkeit”: Osjećaj da ste sami u šumi. Zaista specifična riječ, zar ne?
Ovo su neke od komično najintrigantnijih njemačkih riječi koje spajaju humor, kulturu i jezik u divan lingvistički paket. Svaka riječ obuzima svemir smislenih konotacija, oživljavajući suptilne nijanse njemačke kulture. Uzmite ovo novostečeno znanje, nasmijte se od srca, proširite granice svog učenja jezika i zapamtite, učenje jezika bi trebalo biti zabavno! Dakle, koji je vaš omiljeni ‘Wortschatz’ s popisa? Do sljedećeg puta, Auf Wiedersehen!