L’argot est une partie fascinante de toute langue, et il évolue constamment, en particulier chez les jeunes. En Indonésie, la génération Z a développé son propre ensemble de termes d’argot qui peuvent sembler déroutants pour ceux qui ne sont pas familiers avec eux. Cet article vous présente les 10 termes d’argot indonésien de la génération Z que vous devez absolument connaître. Que vous soyez un passionné de la langue, un voyageur ou un expatrié en Indonésie, ces termes vous aideront à comprendre et à communiquer plus facilement avec les jeunes Indonésiens.
1. Gabut
Le terme gabut est l’un des plus courants parmi la jeunesse indonésienne. Il est dérivé de l’expression « gaji buta », qui signifie « salaire aveugle » ou « salaire sans travailler ». Cependant, dans le contexte de l’argot, gabut signifie être ennuyé ou ne rien avoir à faire. Par exemple :
– « Aduh, hari ini gabut banget deh! » (Oh là là, je m’ennuie tellement aujourd’hui !)
2. Baper
Baper est un mot-valise formé à partir de « bawa perasaan », qui signifie littéralement « emporter ses sentiments ». Il est utilisé pour décrire quelqu’un qui est trop sensible ou qui prend les choses trop à cœur. Par exemple :
– « Jangan baper deh, itu cuma bercanda! » (Ne sois pas si sensible, c’était juste une blague !)
3. Mager
Mager est l’abréviation de « males gerak », ce qui signifie « paresseux de bouger ». Ce terme est utilisé pour décrire quelqu’un qui est trop paresseux pour se lever et faire quelque chose. Par exemple :
– « Aku lagi mager nih, males keluar rumah. » (Je suis trop paresseux en ce moment, je n’ai pas envie de sortir de la maison.)
4. Kepo
Le terme kepo vient de l’anglais « know everything, police officer » (un officier de police qui sait tout). En indonésien, il est utilisé pour décrire quelqu’un qui est trop curieux ou qui veut tout savoir. Par exemple :
– « Kamu kepo banget sih, urusin aja urusanmu sendiri! » (Tu es vraiment trop curieux, occupe-toi de tes propres affaires !)
5. Bucin
Bucin est l’abréviation de « budak cinta », qui signifie « esclave de l’amour ». Ce terme est utilisé pour décrire quelqu’un qui est follement amoureux au point de perdre tout sens commun. Par exemple :
– « Dia bucin banget sama pacarnya, sampai lupa sama temen-temennya. » (Il est tellement fou amoureux de sa petite amie qu’il en oublie ses amis.)
6. Receh
Le mot receh signifie littéralement « petite monnaie ». Cependant, dans le contexte de l’argot, il est utilisé pour décrire quelque chose de banal ou de peu intéressant. Par exemple :
– « Joke-nya receh banget, nggak lucu. » (Sa blague est vraiment banale, ce n’est pas drôle.)
7. Santuy
Santuy est une version décontractée de « santai », qui signifie « relax » ou « détendu ». Ce terme est utilisé pour décrire une attitude cool et détendue. Par exemple :
– « Santuy aja, nggak usah panik. » (Reste cool, pas besoin de paniquer.)
8. Woles
Woles est l’inverse de « selow », une version indonésienne de l’anglais « slow » (lent). Il est utilisé pour encourager quelqu’un à se détendre ou à prendre les choses lentement. Par exemple :
– « Woles aja, semuanya bakal baik-baik saja. » (Reste détendu, tout ira bien.)
9. Mantul
Mantul est une contraction de « mantap betul », ce qui signifie « vraiment génial ». Ce terme est utilisé pour exprimer une forte approbation ou un enthousiasme. Par exemple :
– « Makanannya mantul banget, aku suka! » (La nourriture est vraiment géniale, j’adore !)
10. Anjay
Le mot anjay est une forme atténuée de « anjing », qui signifie « chien » en indonésien et peut être utilisé comme une insulte. Cependant, parmi les jeunes, anjay est souvent utilisé pour exprimer une surprise ou une admiration. Par exemple :
– « Anjay, keren banget sih kamu! » (Wow, tu es vraiment génial !)
Conclusion
L’argot indonésien de la génération Z est riche et varié, offrant une fenêtre fascinante sur la culture et les interactions sociales des jeunes en Indonésie. En apprenant ces termes, non seulement vous enrichissez votre vocabulaire, mais vous gagnez également une meilleure compréhension de la façon dont les jeunes Indonésiens communiquent et expriment leurs sentiments. Que vous soyez en Indonésie pour un court séjour ou que vous planifiez d’y vivre, connaître ces termes vous sera certainement utile. N’oubliez pas que l’apprentissage d’une langue passe aussi par la compréhension de ses nuances culturelles et sociales. Bonne chance dans votre apprentissage de l’indonésien et selamat belajar (bon apprentissage) !