Apprendre à s’excuser dans une nouvelle langue est une compétence essentielle. En russe, il existe plusieurs phrases et expressions pour présenter des excuses dans différentes situations. Cet article se concentre sur les phrases russes couramment utilisées pour s’excuser et fournit des exemples pour vous aider à les comprendre et les utiliser correctement.
Les phrases de base pour s’excuser
Извините (izvinite) – Cette expression signifie « Excusez-moi » ou « Pardon ». Elle est utilisée dans des contextes formels ou lorsqu’on s’adresse à des inconnus.
Извините, вы не могли бы мне помочь?
(Excusez-moi, pourriez-vous m’aider?)
Простите (prostite) – Semblable à « Извините », cette expression signifie également « Pardon » ou « Excusez-moi », mais elle est souvent utilisée pour des excuses plus sincères ou pour exprimer un regret plus profond.
Простите за мою ошибку.
(Pardon pour mon erreur.)
Извини (izvini) – C’est la version informelle de « Извините ». Utilisé entre amis ou dans des contextes moins formels.
Извини, я опоздал.
(Désolé, je suis en retard.)
Прости (prosti) – Tout comme « Простите », « Прости » est une forme informelle utilisée entre proches ou amis pour exprimer des excuses sincères.
Прости меня, я не хотел тебя обидеть.
(Pardonne-moi, je ne voulais pas te blesser.)
Expressions pour des excuses spécifiques
Прошу прощения (proshu proshcheniya) – Cette expression signifie « Je demande pardon » et est souvent utilisée pour des excuses formelles ou lorsque l’on veut montrer un regret profond.
Прошу прощения за неудобства.
(Je demande pardon pour les désagréments.)
Мне очень жаль (mne ochen’ zhal’) – Signifiant « Je suis vraiment désolé », cette phrase est utilisée pour exprimer une profonde tristesse ou regret.
Мне очень жаль, что так получилось.
(Je suis vraiment désolé que cela soit arrivé.)
Извините за беспокойство (izvinite za bespokoystvo) – « Excusez-moi pour le dérangement » est utilisé pour des situations où l’on dérange quelqu’un.
Извините за беспокойство, можно задать вопрос?
(Excusez-moi pour le dérangement, puis-je poser une question?)
Прошу прощения за задержку (proshu proshcheniya za zaderzhku) – Cette phrase signifie « Je demande pardon pour le retard » et est couramment utilisée dans des contextes professionnels.
Прошу прощения за задержку с ответом.
(Je demande pardon pour le retard dans la réponse.)
Excuses dans des contextes spécifiques
Виноват (vinovat) – Utilisé principalement par les hommes, cette expression signifie « Je suis coupable » ou « C’est de ma faute ».
Виноват, я забыл про нашу встречу.
(C’est de ma faute, j’ai oublié notre rendez-vous.)
Виновата (vinovata) – La version féminine de « Виноват ».
Виновата, я опоздала на собрание.
(C’est de ma faute, je suis en retard à la réunion.)
Простите, я не расслышал (prostite, ya ne rasslyshal) – Cette phrase signifie « Pardon, je n’ai pas entendu » et est utile lorsque vous n’avez pas bien compris ce que quelqu’un a dit.
Простите, я не расслышал ваш вопрос.
(Pardon, je n’ai pas entendu votre question.)
Извините за опоздание (izvinite za opozdanie) – « Excusez-moi pour le retard » est couramment utilisé pour s’excuser d’être en retard à une réunion ou un rendez-vous.
Извините за опоздание, был сильный трафик.
(Excusez-moi pour le retard, il y avait beaucoup de trafic.)
Извините за неудобства (izvinite za neudobstva) – Utilisé pour s’excuser des inconvénients causés.
Извините за неудобства, ремонт в процессе.
(Excusez-moi pour les inconvénients, les travaux sont en cours.)
Excuses pour des erreurs et des malentendus
Это моя ошибка (eto moya oshibka) – « C’est mon erreur » est utilisé pour prendre la responsabilité d’une faute.
Это моя ошибка, я исправлю её.
(C’est mon erreur, je vais la corriger.)
Прошу прощения за путаницу (proshu proshcheniya za putanitsu) – « Je demande pardon pour la confusion » est utilisé lorsque vous avez causé un malentendu.
Прошу прощения за путаницу в расписании.
(Je demande pardon pour la confusion dans l’emploi du temps.)
Я не хотел (ya ne khotel) – « Je ne voulais pas » est souvent utilisé pour exprimer que vous n’avez pas eu l’intention de causer un problème.
Я не хотел вас обидеть.
(Je ne voulais pas vous blesser.)
Это недоразумение (eto nedorazumenie) – « C’est un malentendu » est utile pour clarifier une situation où une faute a été commise par erreur.
Это недоразумение, я объясню всё ещё раз.
(C’est un malentendu, je vais tout expliquer encore une fois.)
Excuses pour des situations sociales
Простите за вторжение (prostite za vtorzhenie) – Utilisé pour s’excuser d’avoir interrompu ou intrusé dans une situation.
Простите за вторжение, можно войти?
(Pardon pour l’intrusion, puis-je entrer?)
Извините за задержку (izvinite za zaderzhku) – « Excusez-moi pour le retard » peut également être utilisé dans des contextes sociaux, par exemple lors d’une fête ou d’un événement.
Извините за задержку, пробки на дороге.
(Excusez-moi pour le retard, il y avait des embouteillages.)
Извините, мне нужно идти (izvinite, mne nuzhno idti) – « Excusez-moi, je dois partir » est utile pour quitter poliment une réunion ou un événement.
Извините, мне нужно идти, у меня встреча.
(Excusez-moi, je dois partir, j’ai un rendez-vous.)
Простите, я не могу остаться (prostite, ya ne mogu ostatsya) – « Pardon, je ne peux pas rester » est utilisé lorsque vous devez partir malgré votre désir de rester.
Простите, я не могу остаться на ужин.
(Pardon, je ne peux pas rester pour le dîner.)
Excuses pour des actions futures
Извините, если я ошибаюсь (izvinite, yesli ya oshibayus’) – « Excusez-moi si je me trompe » est une phrase préventive utilisée avant de donner une opinion ou une information incertaine.
Извините, если я ошибаюсь, но мне кажется, что это неправильно.
(Excusez-moi si je me trompe, mais il me semble que ce n’est pas correct.)
Простите за возможные неудобства (prostite za vozmozhnye neudobstva) – Utilisé pour s’excuser à l’avance pour des inconvénients potentiels.
Простите за возможные неудобства в процессе ремонта.
(Pardon pour les inconvénients possibles pendant les travaux.)
Извините, если это вас беспокоит (izvinite, yesli eto vas bespokoit) – « Excusez-moi si cela vous dérange » est une phrase utilisée pour anticiper une réaction négative.
Извините, если это вас беспокоит, но я хотел бы задать вопрос.
(Excusez-moi si cela vous dérange, mais je voudrais poser une question.)
Comment répondre aux excuses en russe
Il est également important de savoir comment répondre aux excuses en russe. Voici quelques phrases courantes :
Ничего страшного (nichego strashnogo) – « Ce n’est rien » ou « Ce n’est pas grave ».
Ничего страшного, всё в порядке.
(Ce n’est rien, tout va bien.)
Всё хорошо (vsyo khorosho) – « Tout va bien ».
Всё хорошо, не беспокойтесь.
(Tout va bien, ne vous inquiétez pas.)
Не стоит извиняться (ne stoit izvinyat’sya) – « Il ne faut pas s’excuser ».
Не стоит извиняться, ничего страшного не произошло.
(Il ne faut pas s’excuser, rien de grave ne s’est passé.)
Я вас понимаю (ya vas ponimayu) – « Je vous comprends ».
Я вас понимаю, давайте продолжим.
(Je vous comprends, continuons.)
Не переживайте (ne perezhivayte) – « Ne vous inquiétez pas ».
Не переживайте, всё будет хорошо.
(Ne vous inquiétez pas, tout ira bien.)
Apprendre à s’excuser en russe et à répondre aux excuses est une compétence précieuse qui vous aidera à naviguer dans diverses situations sociales et professionnelles. En utilisant ces phrases et expressions, vous serez en mesure de communiquer plus efficacement et de montrer du respect envers vos interlocuteurs russophones. N’hésitez pas à pratiquer ces phrases régulièrement pour les intégrer naturellement dans votre discours.